• 27 - "bord de vêtement" au lieu de "tsitsit"




    Suite des "perles dans la Shem Tov" (original hébreu) de "l'évangile-Bessora Tova de Mattityahou/Matthieu:
    Référence: http://www.torahresource.com/DuTillet/EvenBohan-5.13.pdf

    Aujourd'hui, nous nous attaquons à une fausse traduction relativement connue et qui a pour but, comme d'habitude, de faire disparaître toute ascendance "juive" et même "rabbinique" de Yéshoua:


    Mattityahou/Matthieu 9:20

    והנה אשה אחת שופעת דם שתים עשרה שנה בא אחריו ותגע בציצית בגדו

    "Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le tsitsit ("frange" ou littéralement "gland* vêtement") (ST) de son vêtement, (voir Devarim/Deutéronome 22:12 et Bemidbar/Nombres 15:38-39)"
    * Le "gland" est une façon de décrire les noeuds faits aux tsitsit pour rappeler les mitsvoth.

    Nous avons bien confirmation que Yéshoua portait les "tsitsit" (franges) avec le fil bleu aux 4 coins de son vêtement comme commandé par Elohim dans la Torah.

    Nb 15,38 : "Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras de se faire des tsitsit aux coins de leurs vêtements, à travers leurs générations, et ils mettront sur le coin de chaque tsitsit un fil de tekhelet."

    Dt 22,12 le rappelle: "Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras."

     

    27 - "bord de vêtement" au lieu de "tsitsit"




    De même, ici:

    Mattityahou/Matthieu 14:36

    "Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de sa robe (au sens de "tsitsit") (ST); et tous ceux qui le touchèrent furent guéris."

    Cette expression hébraïque spécifique se retrouve aussi dans le Livre de Samuel sous la forme suivante et sans confusion possible sur le sens originel dans le Tanakh :

    1 Shmouel/Samuel 15:27
    Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit le pan ("tsitsit") de son manteau, qui se déchira.


    Bref, le faux Jésus grec avec cheveux longs (!) et vêtements rouges et blancs (le plus souvent, et surtout depuis le "Père Noël Coca-Cola") sans "franges" (tsitsit) est une mauvaise copie du portrait d'un certain César Borgia homosexuel choisi par le Vatican pour illustrer "son Jésus-Dieu fils de Zeus" afin d'égarer l'ensemble des christianismes dans le paganisme primitif.

    27 - "bord de vêtement" au lieu de "tsitsit"


    ... et si quelqu'un réussit à y "voir" Yéshoua, fils premier-né de Elohim, c'est qu'il est gravement atteint par la "puissance d'égarement" que Elohim envoie Lui-même à ceux qui n'ont pas "reçu l'Amour de la Vérité" (2 Th 2:10-12).
    Car ceux qui ont "l'Amour de la Vérité" savent aussi que "c'est une honte pour un homme de porter les cheveux longs" (1 Cor 11:14) et que " dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair ; et si nous avons connu le Mashiah selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière." (2 Cor 5:16)




    JYH
    7/10/2015
    (Copie autorisée et même souhaitable, à condition d'en redonner le texte intégral et les sources)





    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Blogmarks



  • 26 - "prenne sa croix" au lieu de "la chaîne et la trame"





    En matière de traduction, nous savons que l'original de l'évangile de Matthieu était (sans doute comme les autres) écrit en hébreu... ce dont Jérôme de Stridon s'était d'ailleurs plaint auprès du Pape Damase pour la rédaction de la Vulgate latine.
    On en retrouve le document authentique et sa traduction française dans cet autre article de la rubrique: http://jyhamon.eklablog.com/5-au-nom-du-pere-etc-au-lieu-de-bapteme-en-sa-mort-a79206213 et qui a été certifié par Joseph Ratzinger dit Benoît XVI.

    Nous nous attachons aujourd'hui à l'une des perles que l'on peut trouver dans la "Shem Tov de Mattityahou (Matthieu)" revisité par Nehemia Gordon* et dont on pourra faire un bilan plus large ultérieurement.
    http://www.amazon.fr/The-Hebrew-Yeshua-Greek-Jesus/dp/097626370X qui a toutefois fait l'objet de polémiques.

    Voici ce passage qui a voulu imposer la "crux" (croix) catholique pour déformer un verset bien connu dans les différents "christianismes":


    Mattityahou/Matthieu 16:24-26
    "Alors Yéshoua dit à ses talmidim (disciples): Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et prenne la chaîne et la trame pour combattre (ou se battre) jusqu'à la mort (Shem Tov... alors que dans le texte Grec ou plutôt latin, on lit: "se charge de sa croix" !), et me suive. Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera; Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?"


    Ici, on peut voir que Yéshoua donne une image de "l'armure du combat" spirituel pour ceux qui veulent Le suivre jusqu'à la mort et qu'il ne mentionne pas du tout le supplice romain ni la "crux" papale qui s'est substituée ailleurs au "stauros-poteau" !
    http://jyhamon.eklablog.com/6-croix-au-lieu-de-poteau-d-execution-a79970789

    "La chaîne et la trame" sont les deux fils du tissage du "tissage".
    Il faut savoir que les armures étaient souvent faites de tissus de lin dans certaines civilisations, armures qui étaient beaucoup plus résistantes aux flèches que les armures de métal. Ces dernières étaient trop lourdes et beaucoup moins efficaces pour arrêter les flèches. L'armée d'Alexandre le Grand utilisait ce genre d'armure en lin tissé très épais. Donc il ne serait pas étonnant qu'il en eût été ainsi dans l'armée d'Israël.

    26 - "prenne sa croix" au lieu de "la chaîne et la trame"

     

    26 - "prenne sa croix" au lieu de "la chaîne et la trame"



    Voici donc une fois de plus comment "on" a voulu non seulement déformer l'original hébreu par antisémitisme mais aussi enfoncer le clou (c'est le cas de le dire) en matière de trinité babylonienne puisque cette "crux" devait servir de support au "signe de croix" trinitaire et pagano-chrétien.

    Ce que Yéshoua demande, c'est de "marcher comme IL a marché Lui-même" (1 Jean 2:6) en "exécutant la chair avec ses passions et ses désirs" (Gal 5:24).




    JYH
    23/09/2015
    (Copie autorisée et même souhaitable, à condition d'en redonner le texte intégral et les sources)




    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Blogmarks




    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique