Les évidences internes retrouvées dans l'évangile de Jean prouvent cependant le contraire et montrent qu'il a d'abord été rédigé en hébreu avant d'être traduit en Grec.
Le verset de Jean 19:37 selon le texte Grec dit par exemple:
Citant ici Zacharie 12.10:'...Ils regarderont vers celui qu'ils ont perce' (Jean 19:37)
'.... ils regarderont vers moi, qu'ils auront percé' (Zacharie 12:10 version Louis segond)
... mais comme c'est YHWH qui parle et qu'IL n'a jamais été percé (!), il faut tenir compte du sous-entendu: "vers moi, à cause de celui qu'ils ont percé".
D'ailleurs, la traduction de Chouraqui est:
"Je répandrai sur la maison de David et sur l’habitant de Ieroushalaîm un souffle de grâce et de supplication. Ils regarderont vers moi pour celui qu’ils ont poignardé. Ils se lamenteront sur lui comme pour la lamentation d’un unique, amers sur lui comme amers sur un aîné."
Voir: http://jyhamon.eklablog.com/yahuwah-yhwh-a-t-il-ete-perce-a57456521
Jean a "celui" alors que Zacharie a "moi". Cette différence qui a tant préoccupée les chercheurs et les étudiants de la Bible ne peut s'expliquer que si l'on admet l'origine hébraïque de l'évangile de Jean.
Le texte hébreu originel Massorétique de Zacharie 12.10 dit:
(Véhivitou אלי et asher daqarou)והביטו אלי את אשר־דקרו
Le mot 'אלי' (Alef lamed Yod) peut à la fois être lu 'Elay' (vers moi) et 'Elé' qui signifie simplement 'vers' ou 'à' (comme dans Job 5.26 אלי־קבר 'élé kever' = 'vers la tombe' 'à la tombe' ou Job 29:19 אלי־מים 'élé mayim' = 'vers les eaux' ou 'aux eaux'). Car Il faut savoir que les textes hébreux anciens ne contenaient que des consonnes et les voyelles (niqoud) retrouvées dans certains des textes actuels ne furent ajoutées scripturairement qu'à la seconde moitié du premier millénaire pour en faciliter la lecture.
Alors que les massorètes l'ont lu 'elay' (vers moi) et le voyéllisèrent plus tard avec un tsere (e) et un patah (a), ce qui donna '.... ils regarderont vers moi' qui rappelons-le en passant est aussi la version de Zacharie 12:10 selon la LXX grecque, celui qui rédigea le texte grec de Jean l'a lu 'élé' et a donc traduit le texte comme 'et ils regarderont vers (celui) qu'ils ont transpercé'
Il ne fait aucun doute que l'évangile de Jean avait été écrit en hébreu et avait en Jean 19:37 (conformément au texte hébreu inspiré de Zacharie 12:10)
Plus tard, le traducteur Grec a lu 'élé' (vers) le mot אלי au lieu de 'elay' (vers moi), traduisant ainsi le texte comme '...Ils regarderont vers celui qu'ils ont perce' (Jean 19:37, texte Grec).והביטו אלי את אשר־דקרו
CQFD
Rappels et articles connexes:
- http://jyhamon.eklablog.com/celui-qu-ils-ont-perce-qui-ca-ils-a113148094
- http://jyhamon.eklablog.com/yahuwah-yhwh-a-t-il-ete-perce-a57456521
JYH
19/08/2014
D'après: http://torahshelyeshua.blogspot.fr/2014/04/preuve-de-lorigine-hebraique-de.html (lire les commentaires)
(Copie autorisée et même souhaitable, à condition d'en redonner le texte intégral et les sources)