• Mattityahou 24:12 Parole de Yéshoua à méditer

     

     

     Commençons par la bonne traduction du verset suivant:

    Matthieu 24:12
    και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων


    και = et

    δια = à cause de

    το πληθυνθηναι = l'augmentation

    την ανομιαν = de l'absence de Torah

    ψυγησεται = se refroidira

    η αγαπη = l'Amour de Dieu

    των πολλων = de beaucoup

    et à cause de l'augmentation de l'absence de Torah, l'Amour de Dieu de beaucoup se refroidira.

    les traductions les plus connues ont traduits sans Torah par iniquité mais étant donné que le mot iniquité ne veut plus rien dire de nos jours, les gens se faisant leur propre idée du bien et du mal donc aussi de l'iniquité, cette traduction est donc bien loin de traduire correctement le texte.

    Seul Chouraqui a ici bien traduit.

    Je vous encourage fortement à apprendre le Grec au vu des bien piètres traductions que nous possédons et si vous n'apprenez pas le Grec, je vous encourage à vérifier dans le texte source Grec ci-dessous en vous servant de google recherche, un outil formidable pour traduire. (et en tout cas, à fuir les enseignements "romains").

    Voici donc le texte original Grec, le texte grec Reçu sans ajout ni retrait :
    http://levigilant.com/texte_recu/index.html


    JYH
    15/09/2012
    (Copie autorisée et même souhaitable, à condition d'en redonner le texte intégral et les sources)

     

    « Qu'est ce que le péché ?Babylone ou Israël ? »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Blogmarks

    Tags Tags : , , , ,