• Des perles dans le texte Hébreu de Matthieu "dit Shem Tov"

     


    Des perles dans le texte Hébreu de Matthieu Shem Tov

     

    Nous avons déjà mentionné ailleurs le manuscrit Dutillet en Hébreu mais le texte "dit Shem Tov" semble vraiment plus proche du texte Hébraïque de l'époque, et cela pour plusieurs raisons comme le pensent aussi Néhémia Gordon et Michael Rood.

    On peut ainsi faire une révision de l'Evangile de Mattityahou (Matthieu) à partir de la traduction Ostervald par exemple.


    On y découvre alors de véritables perles qu'il est utile de partager.

    Le travail consiste à réviser le Livre de Mattityahou (Mathieu) à partir de la traduction Ostervald 1996 mais aussi à partir de la vérification dans le texte Grec Reçu ainsi que dans les écrits Hébreux de l'Evangile de Matthieu qui ont été retrouvés directement écrits en Hébreu, c'est à dire le manuscrit Dutillet (parfois discutable) et surtout le ShemTov ou Even Bohan.


    Légendes :
    Cette couleur bleue est utilisée dans le texte pour montrer les mots ou phrases qui ont été pris du texte Shem Tov en Hébreu, les initiales (ST) sont placées à côté de la citation

    Cette couleur rouge est utilisée dans le texte à chaque fois qu'il s'agit d'une citation de la Torah ou des Prophètes ou bien quand il s'agit d'une idée en relation avec la Torah et les Prophètes.
    Les citations en rouges de la Torah et des Prophètes proviennent directement de la traduction à partir du texte Massorétique Hébreu afin que cela soit au plus prés du texte source Hébraïque.



    Voici à présent les quelques perles qui viennent du texte "Shem Tov".

    Tout d'abord il faut savoir que Le Saint Nom YHWH est mentionné de manière cachée dans ce texte avec un sigle qui signifie qu'il s'agit du Saint Nom.


    Commençons donc par ce passage :

    Mattityahou/Matthieu 9:20
    "Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le tsitsit (frange) (ST) de son vêtement, (voir Devarim/Deutéronome 22:12 et Bemidbar/Nombres 15:38-39)"

    Ici nous avons bien confirmation que Yéshoua (Jésus) portait les tsitsit (franges) avec le fil bleu aux 4 coins de son vêtement comme commandé par Elohim dans la Torah.


    Mattityahou/Matthieu 14:36
    "Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le pan de son manteau (ST); et tous ceux qui le touchèrent furent guéris."

    Cette expression hébraïque spécifique se retrouve aussi dans le Livre de Samuel :

    1 Shmouel/Samuel 15:27
    Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira.



    Autres "perles":


    Mattityahou/Matthieu 16:16-18
    "Shimon Kifa, prenant la parole, dit: Tu es le Machia'h, le Fils de l'Elohim vivant.
    Et Yéshoua lui répondit: tu es heureux, Shimon, fils de Yonah; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
    Et moi, je te dis aussi que tu es évèn (rocher) (ST), et (que sur ce rocher) je bâtirai ma Kéhila (Assemblée)"

    Il est intéressant de savoir tout d'abord que le Kifa Hébreu est transcrit faussement par Pierre et ne signifie pas pierre ou rocher mais dôme, d'où le nom donné au couvre chef que certains Juifs mettent en forme de cercle placé sur le sommet de la tête: kipa ou kipha.

    Par contre Yéshoua (Jésus) dit à Kifa qu'il "est" évèn = le rocher à partir duquel Yéshoua (Jésus) bâtira son assemblée.

    MAIS, on peut aussi comprendre: "tu as eu cette révélation (que Yeshoua est LE ROCHER) et sur cette révélation Je bâtirai mon Ekklesia" !

    ... et c'est la meilleure interprétation !... parce que Yeshoua ne "bâtit pas Son Ekklesia" sur un "homme" ! (ça, ce serait une doctrine catho-romaine pour justifier les "Papes").
    D'ailleurs, même dans certaines traductions grecques, "Petros" (pierre, caillou) n'est pas "Petra" (Rocher) !
    Attention également aux sites qui confondent "Yeshoua" avec "YHWH" et même avec "Elohim le Créateur" ! (rien que ça !)

    Se souvenir aussi de "l'autel des douze pierres" dont on trouve un rappel par exemple ici: http://jyhamon.eklablog.com/parachah-kiy-thavo-a97188399



    Mattityahou/Matthieu 16:24-26
    "Alors Yéshoua dit à ses talmidim (disciples): Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et prenne la chaîne et la trame pour combattre (ou se battre) jusqu'à la mort (ST) (dans le texte Grec "se charge de sa croix" !), et me suive. Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera; Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?"


    Ici, on peut voir que Yéshoua donne une image de "l'armure du combat" spirituel pour ceux qui veulent Le suivre jusqu'à la mort et qu'il ne mentionne pas du tout le supplice romain ni la "crux" papale qui s'est substituée ailleurs au "stauros-poteau" !
    http://jyhamon.eklablog.com/6-croix-au-lieu-de-poteau-d-execution-a79970789

    "La chaîne et la trame" sont les instruments du "tissage".
    Il faut savoir que les armures étaient souvent faites de tissus de lin dans certaines civilisations, armures qui étaient beaucoup plus résistantes aux flèches que les armures de métal. Celles-ci étaient lourdes et beaucoup moins efficaces pour arrêter les flèches. L'armée d'Alexandre le Grand utilisait ce genre d'armure en lin tissé très épais. Donc il ne serait pas étonnant qu'il en eût été ainsi dans l'armée d'Israël.



    Mattityahou/Matthieu 18:1-6

    "A cette heure-là, les talmidim (disciples) vinrent à Yéshoua, et lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?
    Et Yéshoua, ayant fait venir un garçon (ST), le mit au milieu d'eux,
    Et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme ce garçon, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
    C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme ce garçon, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. (verset absent du texte Hébreu Shem Tov)
    Et quiconque reçoit un tel garçon (ST) en mon nom, me reçoit.
    Mais si quelqu'un scandalise un de ces garçons (ST) qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer."


    Quelle importante précision ! Il s'agit d'un "garçon" !
    Le terme peut aussi vouloir dire "adolescent" mais il ne s'agit pas d'un tout petit enfant non plus.
    Ce "garçon" devait être un modèle pour que Yéshoua (Jésus) le mette en avant de cette façon. On voit bien que l'on ne se trouve pas ici dans la vision idyllique selon laquelle Yéshoua (Jésus) ferait de tous les enfants des exemples à suivre mais Il désigne un garçon bien précis.
    (Voir également plus loin, ci-dessous, à propos de "bénédiction")



    Mattityahou/Matthieu 18:15-17

    "Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
    Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins. (Devarim/Deutéronome 19:15)
    Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à la Kéhila (Assemblée); et s'il ne daigne pas écouter la Kéhila (Assemblée), regarde-le comme un paria et un ennemi cruel. (ST)"

    Ici, les termes employés sont beaucoup plus forts que dans le texte Grec qui se contente de: "un des nations et un péager."



    Mattityahou/Matthieu 19:12
    "Car il y a des sarisim (ouvriers ou intendants du Souverain) (ST) qui sont nés tels, du ventre de leur mère; il y en a qui ont été faits sarisim (ouvriers ou intendants du Souverain) (ST) par les hommes; et il y en a qui se sont faits sarisim (ouvriers ou intendants du Souverain) (ST) eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne."

    Ainsi donc, le terme employé est "sarisim" qui signifie "ouvriers du Souverain" alors que cela a été traduit en Grec par "Eunuque" qui se comprend généralement dans le sens d'homme qui ne va pas avec des femmes (ou ne "peut" pas) alors qu'ici le terme hébraïque ne signifie pas forcément cela.



    Mattityahou/Matthieu 19:13-15

    "Alors on lui présenta des enfants (ST), afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les talmidim (disciples) les reprenaient.
    Mais Yéshoua dit: Laissez ces garçons (ST), et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
    Et leur ayant imposé les mains, il partit de là."

    Il est extrêmement intéressant de constater qu'il ne s'agit que de "garçons" qui sont présentés à Yéshoua (Jésus) et cela nous replonge vraiment dans le contexte Israélite sur la vision de la bénédiction et sur ce qu'elle représentait.

    On voit bien tout au long de la Torah que la bénédiction ne se donnait qu'aux fils pour que leur descendance soit bénie. Voir Israël/Yaakov qui donna la bénédiction sur Ephraïm et Manassé.
    Certains pourront se demander, pourquoi pas les femmes ? Tout simplement parce que les femmes étaient bénies par leur maris ou par leur pères qui avaient reçu la bénédiction.
    C'est bien ainsi que la bénédiction doit être donnée et en se souvenant que la femme a été "tirée de l'homme".
    Ces détails confirment bien comment Yéshoua (Jésus) restait vraiment dans la ligne directe de la Torah et des Prophètes.
    ... et rappelons l'absurdité et le côté anti-scripturaire de la "pseudo-égalité des sexes": http://jyhamon.eklablog.com/egalite-des-sexes-certainement-pas-a82826322




    Mattityahou/Matthieu 21:9

    "Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hoshana (Sauve Maintenant) Sauveur du monde ! Barou'k Haba Be Shem YHWH (Béni soit celui qui vient au nom de YHWH) ! Hoshana (Sauve Maintenant) Sauveur Glorifié dans les cieux et sur la terre ! (ST)(Tehilim/Psaume 118:26)

    Ici il est intéressant de constater que le Saint Nom d'Elohim YHWH est employé. De plus, au lieu de l'expression "Fils de David" nous avons cette expression : Sauveur du monde ! et Sauveur Glorifié dans les cieux et sur la terre ! L'accent est donc mis sur le Salut et sur Celui qui le donne: YHWH.
    Voir à ce propos: http://jyhamon.eklablog.com/le-nom-au-dessus-de-tous-les-autres-noms-a100180783




    Mattityahou/Matthieu 21:12-16

    "Et Yéshoua entra dans la maison (temple) de YHWH (ST), et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
    Et il leur dit: Il est écrit: ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples; (Yishayahou/Esaïe 56:7) mais vous en avez fait une caverne de brigands. Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
    Mais les plus grands érudits et les kohanim (ST), voyant les merveilles qu'il avait faites et les garçons (ST) qui criaient dans le temple et disaient: Loué soit Le Fils d'Elohim! (ST) en furent fort indignés,
    Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Yéshoua leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange? (Tehilim/Psaume 8:3)"

    Ici nous avons encore Le Saint Nom de YHWH qui apparaît et nous avons la précision qu'il s'agissait de garçons qui criaient dans le Temple, là où se trouvait Yéshoua (Jésus).
    En effet, il faut savoir que dans le Temple il y avait un endroit réservé aux hommes et un autre endroit réservé aux femmes.
    Par ailleurs, ces garçons criaient Loué soit le Fils d'Elohim (Dieu) qui met en avant l'origine "divine" (élohimienne !) de Yéshoua (Jésus) alors que dans le texte Grec il est écrit: Hosanna au Fils de David ! qui met en avant sa nature terrestre.



    Mattityahou/Matthieu 23:1-5

    "Alors Yéshoua parla au peuple et à ses talmidim (disciples), et leur dit:
    Les sofrim (scribes) et les péroushim (pharisiens) sont assis dans la chaire de Moshéh.
    Observez donc et faites tout ce qu'il (Moshéh) vous dit d'observer; mais ne faites pas comme ils (sofrim et péroushim) font, parce qu'ils disent et ne font pas. (ST) Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
    Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent des vêtements coûteux (ST) (dans le texte Grec "larges phylactères"), et ils allongent les tsitsit (franges) (ST) de leurs vêtements;"


    Ce verset est essentiel et est vraiment remis dans son véritable sens. Il y a eu une erreur de copiste dans le texte Grec comme l'a confirmé Néhémia Gordon.

    Observez donc et faites tout ce qu'il (Moshéh) vous dit d'observer; mais ne faites pas comme ils (sofrim et péroushim) font, parce qu'ils disent et ne font pas. (ST) 

    Contrairement à "observer donc et faites tout ce qu'ils (sofrim et péroushim) vous disent d'observer" car il s'agit ici d'un singulier et non d'un pluriel. Par conséquent, il s'agit de faire tout ce que Moshéh nous dit d'observer !

    Par ailleurs, on remarque que le terme phylactères (en Hébreu téfilin) ne se trouve pas dans le texte Hébreu mais on a: ולובשים מלבושים יקרים (portaient des vêtement chers ou coûteux)

    Pourquoi en est on arrivé dans le texte Grec à mettre "phylactères" ? Nous ne saurions le dire mais peut-être que l'explication vient du fait que le mot "phylactère" n'a pas toujours eu la signification d'aujourd'hui... ou que les traducteurs gréco-romains étaient ignorants du sens des mots dits "juifs" !



    Mattityahou/Matthieu 25:1-2

    "Yéshoua dit à ses talmidim (disciples) : Le royaume des cieux sera semblable à dix béthouloth (vierges) qui, (ayant pris) nerotihov (leurs lampes), allèrent vers la mariée et le marié. Cinq qui étaient paresseuses et folles, cinq qui (étaient) agiles (ou rapides) et sages. (ST)"

    Nous avons ici les mots supplémentaires "paresseuses" et "agiles (ou rapides)" rajoutés au texte Grec. C'est une indication supplémentaire à propos de la sanctification permanente dans l'obéissance à toute la Torah.



    Mattityahou/Matthieu 26:17

    "Et le premier jour de 'Hag Ha Matsoth (fête des sans levain) (ST), les talmidim (disciples) vinrent à Yéshoua et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions la consommation de Pessa'h (passage ou pâque) (ST) (voir Shémoth/Exode 12:3-20)"

    On retrouve bien les expression hébraïques de 'Hah Ha Matsoth (fête des sans levain) et le terme de consommation de Pessa'h (passage ou pâque), plutôt que repas
    Voir aussi à ce sujet: http://jyhamon.eklablog.com/seder-de-pessah-ou-diner-de-l-adon-a107499094



    Mattityahou/Matthieu 26:23

    "Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat (bol ou plat concave) (ST) avec moi, celui-là me trahira."

    Cela démontre qu'avec l'Hébreu nous avons même des précisions sur la forme du plat et donc sur sa nature dans le cadre du repas de Seder (la Pâque).



    Mattityahou/Matthieu 26:36

    "Alors Yéshoua s'en alla avec eux dans le village Gui Sémané (pressoir à huile) (ST); et il dit à ses talmidim (disciples): Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier."


    Ici il n'est donc pas fait mention du jardin mais du village, d'ailleurs il n'est pas fait mention de "jardin" dans les écritures en Grec des Evangiles.



    Mattityahou/Matthieu 26:47
    "Et comme il parlait encore, voici Yéhoudah, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de fouets (ST), des shalo'him (émissaires) des gadolim ha kohanim (principaux sacrificateurs) et des anciens du peuple."

    Ici nous avons les "fouets" au lieu des bâtons dans le texte Grec.



    Mattityahou/Matthieu 26:49

    "Et aussitôt, s'approchant de Yéshoua, il lui dit: Rabbi Shalom Alei'ka (la paix soit avec toi); et il l'embrassa (ST)"

    Ainsi lorsque Yéhoudah (Juda) trahit Yéshoua (Jésus), il n'est pas fait mention de cette phrase de salutation alors qu'elle est présente dans le texte Hébreu. Nous lisons juste dans le texte Grec ceci : Maître, je te salue;



    Mattityahou/Matthieu 26:51-52

    "Et voici, un de ceux qui étaient avec Yéshoua, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur des kohanim (sacrificateurs), et lui emporta l'oreille.
    Alors Yéshoua lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui auront les fourreaux de l'épée brûlés (ou ardents) succomberont par l'épée. (ST)"

    Si cette traduction est exacte, il faut y voir la subtilité du texte Hébreu qui n'est pas du tout retranscrit en Grec.
    Dans ce cas, Yéshoua (Jésus) parle de ceux qui ont tendance à tirer leur épée de leur fourreau trop facilement, pour la moindre cause et sans comprendre.
    Cette façon imagée de parler exprime bien ce fait car lorsque l'on retire trop souvent une épée de son fourreau, cela chauffe les fourreaux et le frottement rend ces fourreaux brûlants. 
    Donc tous ceux qui prennent l'épée pour un oui ou pour un non succomberont par l'épée. 

    Dans ce cas, l'idée qu'il ne faille jamais prendre une épée au moment opportun n'est plus justifiée même si c'est peut être suggéré par le texte Grec : "celui qui prendra l'épée périra par l'épée."
    Rappelons d'ailleurs cet autre passage qui peut laisser perplexe:
    Lu 22:36 "Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée".
    Voir les éventuelles conséquences pour "l'Etat d'Israël" actuel mais aussi pour "l'Israël de Elohim": http://jyhamon.eklablog.com/l-etat-d-israel-est-il-l-israel-de-elohim-2eme-partie-version-finale-a118606620




    Voilà pour l'instant ces quelques perles et pour ceux que cela intéresse, voici le texte Hébreu de Matthieu Shem Tov ou nommé aussi Even Bohan dans la version originale: 
    http://www.torahresource.com/DuTillet/EvenBohan-5.13.pdf



     

    JYH
    27/10/2012
    A partir d'une publication (très) corrigée (le site initial ne sera pas mentionné pour cause de grave dérive doctrinale)
    (Copie autorisée et même souhaitable, à condition d'en redonner le texte intégral et les sources)

     


     

    « Méditation du jour (13 novembre)Satan vaincu par Yeshoua l'homme nouveau »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Blogmarks

    Tags Tags : , , , ,