• En attendant de découvrir une éventuelle lettre aux Romains en hébreu (qui ferait s'évanouir tous les religieux), voici un travail de traduction de "l'évangile" (Shem Tov) de Mattityahou (Matthieu):

    Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov

     
    Préface
    Cette version révisée du Livre de Mattityahou (Mathieu) a comme support de départ la traduction Ostervald 1996 du texte Grec Reçu et utilise pour la révision le support des Ecrits de l'Evangile de Matthieu retrouvés rédigés en Hébreu, ce manuscrit est nommé Shem Tov ou Evan Bohan, ne pas confondre avec le Dutillet car ces deux manuscrits sont différents.

    Image du Texte Hébreu Shem Tov


    Nous avons des sources historiques qui prouvent l'existence de l'Evangile de Matthieu en Hébreu.

    -citation d'Épiphane de Salamine, Panarion 29.7.2

    "Ils ont l'Evangile selon saint Matthieu dans son intégralité en hébreu. Car il est clair qu'ils le conservent encore dans l'alphabet hébreu, comme il a été écrit à l'origine."

    -citation de Jérôme, Lettre 75 à Augustin concernant Jésus comme Fils de Dieu.

    "Matthieu, également appelé Lévi, apôtre et ancien publicain, a composé un évangile de Jésus-Christ dans un premier temps publié en Judée, en hébreu pour le bien de ceux de la circoncision qui croyaient, mais fut ensuite traduit en grec dont l'auteur est incertain. L'hébreu lui-même a été conservé jusqu'à nos jours à la bibliothèque de Césarée, dont le Pamphlet est recueilli avec tant de diligence. J'ai également eu l'occasion d'avoir le volume qui m'a été décrit par les Nazaréens de Bérée, une ville de la Syrie, qui l'utilisent. En cela, il est à noter que, partout où l'évangéliste, que ce soit sur son propre compte ou en la personne de notre Seigneur, le Sauveur cite le témoignage de l'Ancien Testament, il ne suit pas l'autorité des traducteurs de la Septante, mais l'hébreu.(...)"

    Aux environs de 1385, un Juif appelé Shem Tob ben Shaprut, de Tudela en Castille, Espagne, a écrit une œuvre polémique contre le christianisme intitulé Eben Bohan dans lequel il incorpore [l’évangile de] Matthieu en hébreu dans un chapitre séparé. Ce même Evangile cité par les sources historiques ci-dessus (Les manuscrits en écritures cursives du Eben Bohan de Shem-Tob se trouvent au Jewish Theological Seminary of America, New York.)

    Cet Evangile de Matthieu en Hébreu nommé Shem Tov ou Evan Bohan a été recopié par un Juif dans un de ces ouvrages pour débattre de ce sujet avec le Christianisme de Rome.

    Ce manuscrit Shem Tov est vraiment intéressant au niveau du texte car sur plusieurs points, il prouve qu'il n'a pas pu être une copie du texte Grec. C'est la copie en Hébreu la plus proche du texte original que nous avons aujourd'hui de cet Evangile.


    Légendes :
    cette couleur bleue (désolé mais cette couleur n'est pas passée... le simple bon sens vous aidera à comparer et comprendre) est donc utilisée lorsqu'il s'agit du texte Hébreu Shem Tov qui est différent sur certains points de la version du texte Grec. 

    Le Saint Nom du Dieu d'Israël, YHWH se trouve présent dans ce texte marqué 
    par ce sigle dans le texte "ה qui signifie "Hashem" (Le Nom) terme de substitution utilisé par le pharisianisme et le judaîsme orthodoxe aujourd'hui à chaque fois que le Saint tétragramme YHWH est rencontré. L'auteur Juif de cette copie de l'Evangile de Matthieu ainsi que sans doute d'autres copistes de ce texte qui l'ont précédé, étaient aussi dans cette croyance rabbinique ce qui explique le remplacement dans le texteà chaque fois que le Nom YHWH était rencontré.
    J'ai donc réintroduit Le Saint Nom du Dieu d'Israël dans le texte à chaque fois que ce sigle apparaît.

    [ ] les phrases entre ces deux crochets signifient qu'il s'agit sûrement d'un rajout de l'auteur de la copie du texte, phrases qui ne se trouvaient pas dans le texte d'origine.

    L'auteur de la copie du texte Hébreu a parfois copié certains mots en les écrivant dans la prononciation Grecque car il faut savoir que son ouvrage s'adressait aux Chrétiens de Rome dont l'habitude était d'avoir certaines prononciations en Grec. Il ne le fera pas partout mais quelque fois.

    cette couleur rouge (idem que pour le "bleu" mais pour un début d'étude, ce n'est peut-être pas nécessaire... le "lien" est toutefois à la fin avec les couleurs... et voir malgré tout une note personnelle et nécessaire que j'ajoute au verset 23 pour "Imanou-El") ne concerne pas le texte Shem Tov mais est utilisée à chaque fois qu'il s'agit d'une citation de la Torah ou des Prophètes ou bien quand il s'agit d'une idée en relation avec la Torah et les Prophètes. Les citations en rouges de la Torah et des Prophètes proviennent directement de la traduction Ostervald à partir du texte Massorétique Hébreu afin que cela soit au plus prés du texte source Hébraïque.
    Parfois dans le texte Hébreu Shem Tov, quelques citations de la Torah ne sont pas mises en entier, il met à côté en Hébreu, ect... mais pour ma part, j'ai quand même mis la citation au complet.

    cette couleur noire est utilisée lorsqu'il s'agit de la traduction Ostervald 1996 à partir du texte Grec reçu et dont les phrases ne sont pas fondamentalement différentes de l'idée du texte Hébreu Shem Tov.
    Les versets ne se trouvant pas dans le texte Hébreu Shem Tov, ne sont pas mis ici car la trame principale qui est suivit est celle du texte Hébreu Shem Tov car d'infimes versets ont été rajoutés plus tardivement dans le texte Grec.

    ( ) les textes entre parenthèses sont des explications extérieures au texte afin d'apporter certaines indications.

    Chapitres 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28


    Livre de Mattityahou Chapitre 1


     אלה תולדות יש''ו בן דוד בן אברהםVoici les annales de Yéshoua, Fils de David, Fils d'Avraham

     אברהם הוליד את יצחק
    Avraham engendra Yts'haq,

    ויצחק הוליד את יעקב
    et Yts'haq engendra Yaakov,

    יעקב הוליד את יהודה ואחיו
    et Yaakov engendra Yéhoudah et ses frères.

    יהודה הוליד את פרץ וזרח מתמר
    et Yéhoudah engendra Pérets et Zérah de Tamar,

    פרץ הוליד את חצרון
    et Pérets engendra 'Hetsron,

    חצרון הוליד את רם
    et 'Hetsron engendra Ram

    ורם הוליד את עמינדב
    et Ram engendra Aminadav,

    ועמינדב הוליד את נחשון
    et Aminadav engendra Na'hshon,

    ונחשון הוליד את שלמון
    et Na'hshon engendra Shalmon,

    שלמון הוליד את בועז מרחב הזונה 
    et Shalmon engendra Boaz de Ra'hav la prostituée,

    בועז הוליד את עובד מרות
    Boaz engendra Oved de Routh

    ועובד הוליד את ישי
    et Oved engendra Yishay (ou Yessé),

    ישי הוליד את דוד
    Yishay (ou Yessé) engendra David

    דוד הוליד את אשת שלמה מאשת אוריה
    David engendra Shlomoh de la femme de Ouria (Urie)

    שלמה הוליד את רחבעם
    Shlomoh engendra Ré'hovam,

    רחבעם הוליד את אביה
    Ré'hovam engendra Aviha

    אביה הוליד את אסא
    Aviha engendra Assa,

    אסא הוליד את יהושפט
     Assa engendra Yéoshéfat,

    יהושפט הוליד את יורם
    Yéoshéfat engendra Yoram,

    יורם הוליד את עוזיה
    Yoram engendra Ozyah,

    עוזיה הוליד את חזקיה
    Ozyah engendra 'Hézékyah,

    חזקיה הוליד את מנשה
    'Hézékyah engendra Ménashé,

    מנשה הוליד את אמון
    Ménashé engendra Amon,

    אמון הוליד את יאשיה
    Amon engendra Yoshiyah,

    יאשיה הוליד את יכניה ואחיו בגלות בבל
    Yoshiyah engendra Yékonyah et ses frères à Bavel (Babel).

    יכניה הוליד את שאלתיאל
    Yékoniyah engendra Shéalthiel,

    שאלתיאל הוליד את זרובבל
    Shéalthiel engendra Zéroubavel,

    זרובב''ל הוליד את אביהוד
    Zéroubavel engendra Avihoud,

    ואביהוד הוליד את אקים
    et Avihoud engendra Akim,

    ואקים הוליד את אליהוד
    et Akim engendra Elihoud,

    ואליהוד הוליד את אלעזר
    et Elihoud engendra Eléazar

    ואלעזר הוליד את מתן
    et Eléazar engendra Mathan

    ומתן הוליד את יעקב
    et Mathan engendra Yaakov,

    ויעקב הוליד את יוסף
    et Yaakov engendra Yosef.

    הוא יוסף איש מר''ים הנקרא
    Yosef homme de Myriam de qui est né 

    משיח ובלעז קריס''טוס
    Machia'h, [en langue étrangère Kristos.]

    וכל תולדות מאברהם עד דוד תולדות י''ד
    et d'Avraham à David annales 14 

    ומדוד עד גלות בבל תולדות י''ד
    et de David à la déportation à Bavel annales 14 

    ומגלות בבל עד יש''ו תילדות י''ד
    et de les déportation à Bavel à Yéshoua annales 14

    (ici le terme Hébreu "toldot" est traduit communément par "génération" mais ici ce terme signifie plutôt "origines" "descendances" "annales" "filiations", ici ce terme désigne plutôt des livres généalogiques numérotés gardés précieusement par la communauté Juive. Voir la citation de "registres généalogiques" dans 2 Chroniques 12:15 et Esdras 2:62.
    On constate dans le texte Hébreu, une différence avec quelques noms en moins comparée avec la généalogie du texte Grec, mais même la généalogie du texte Grec ne cite pas entièrement tous les noms se trouvant dans le texte des Chroniques. Il est fort possible que des noms aient été rajoutés plus tardivement par rapport au Livre des Chroniques complétant la généalogie. Mais il faut savoir ici que ces généalogies citées ainsi n'ont pas pour but de citer tous les noms mais simplement les noms principaux qui permettent de situer la lignée de Yéshoua (Jésus). Donc il y a des sauts de générations entre plusieurs noms.
    La généalogie de Yéshoua, d'Avraham à David, de David à Babel et de Babel à Yéshoua étaient dans les annales ou registres numéro 14. Cela explique donc pourquoi on ne compte pas 14 noms de David à Babel ni de Babel à Yéshoua, idem dans le texte Grec.)


    Suite de la lecture du texte :



     ולידת מיש''ו היה בזה האופן ויהי כאשר היתה אמו ארוסה ליוסף קודם שידע אותה נמצאת מעוברת מרוח
    הקדש
    La naissance de Yéshoua arriva de cette manière: Myriam, sa mère, ayant été fiancée à Yosef, se trouva enceinte par la vertu duSouffle Saint, avant qu'ils eussent été ensemble.


    ויוסף איש צדיק היה ולא רצה לישב עמה ולא לגלותה להביאה לבושה ולא לאוסרה למות אבל היה רוצה לכסות
    עליה
    19 Alors Yosef, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.

     ובחשבו בזה הדבר בלבו והנה מלאך נראה אליו בחלום ואמר יוסף בן דוד אל תירא לקחת אשתך מר''ים שמרוח
    הקדוש היא מעוברת
    20 Mais comme il y pensait, voici, un mala'k (messager) lui apparut en songe, et lui dit: Yosef, fils de David, ne crains point de prendre Myriam pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Souffle Saint;

     ותלד בן ותקרא שמו ישו''ע כי הוא יושיע את עמי מעונותם
    21 Et elle enfantera un fils, et lui donnera le nom de ישוע Yéshoua (YaH L'Eternel Sauve); car c'est lui יושיע Yoshia (qui sauvera) son peuple de leurs péchés.

    "כל זה לגמור מה שנכתב מאת הנביא על פי ה
    22 Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que YHWH avait dit en ces termes par le Névi (Prophète):

     הנה העלמה הרה ותלד בן וקראת שמו עמנואל שר''ל עמנו אלקים
    23 C'est pourquoi l'Adonaï (le Seigneur) lui-même vous donnera un signe: Voici, la עלמה Almah = jeune femme vierge sera enceinte; elle enfantera un fils, et lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie: Elokim avec nous. (Yishayahou/Esaïe 7:14) 
    (En fait, c'est "Imanou-El" donc "El avec nous", ce qui est une "fonction" et non pas un "nom", puisque cela ne peut pas être "l'Elohim" total et complet qui sera "tout en tous", 1 Cor 15:28, et sachant que "El" est un singulier alors que l'Elohim pluriel que l'univers entier ne peut contenir, ne peut évidemment pas non plus être contenu dans une chair d'homme)

     ויקץ יוסף משנתו ויעש ככל אשר צוה אותו מלאך ה'' ויקח את אשתו
    24 Quand Yosef fut réveillé de son sommeil, il fit comme le mala'k de YHWH  (messager de YHWH) lui avait commandé, et il prit sa femme.

    ולא ידע אותה עד שילדה בנה הבכור ויקרא את שמו יוש''ע
    25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de יושע Yivashéa (Il sauvera).


    Livre de Mattityahou Chapitre 2



     ויהי כאשר נולד יש''ו בבית לחם יהודה בימי הורודוס המלך והנה חוזים בכוכבים באים ממזרח לירושלם
    1 Yéshoua étant né à Beth Lé'hem, de Yéhoudah, au temps du roi Horodos, des 'hotzim bakou'kavim (voyants des étoiles), (même expression hébraïque utilisée ici que dans Yishayahou/Esaïe 47:13) vinrent de l'orient à Yeroushalem, 

    לאמר איה מלך היהודים הנולד. ראינו סבבו מבזרח ובמתנות חשובות באו להשתחוות לו
    2 Et dirent: Où est le roi des Yéhoudim qui est né? car nous avons vu sa lumière se lever et avec des présents importants nous sommes venus nous prosterner devant lui.

    ושמע הורודוס המלך ויבהל וכל יושבי ירושלם עמו
    3 Le roi Horodos, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Yéroushalem avec lui.

    ויקבוץ כל גדוליו ויבקש מהם אם היו יודעים באיזה מקום נולד המשיח
    4 Et ayant assemblé tous les gadoliv (grands), leur demanda où le Machia'h (Messie) devait naître.

    ויענו אליו בבית לחם יהודה ככתיב על פי הנביא
    5 Et ils lui dirent: C'est à Beth Lé'hem, de Yéhoudah; car il a été écrit ainsi par le Névi (Prophète):

    ואתה בית לחם יהודה אפרתה ארץ יהודה הן אתה צעיר באלפי יהודה ממך לי יצא להיות מושל בישראל
    6 Mais toi, Beth Lé'hem Éphratah, qui es petite entre les milliers de Yéhoudah, de toi sortira celui qui doit être dominateur enYisraël...  (Mikah/Michée 5:1-2)

    אז קרא המלך הורודוס לקוסמים בסתר וישאל מהם היטב זמן ראית הכוכב להם
    7 Alors Horodos, ayant appelé en secret les kosemim (mages), s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile.


     וישלחם לבית לחם ויאמר אליהם לכו ושאלו היטב בעד הילד ובמוצאכם אותו הגידו לי וגם אני אבא אליו
    להשתחוות
    8 Et les envoyant à Beth Lé'hem (Maison du Pain), il leur dit : Allez, et informez-vous exactement du garçon, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi me prosterner.


     וישמעו אל המלך וילכו והנה הכוכב אשר ראו במזרח הולך לפניהם עד בואם אל המקום. וכאשר באו בית לחם
    עמד נגד המקום אשר שם הילד
    9 Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'ils arrivent à l'endroit. Ils vinrent à Beth Lé'hem en face du lieu où était l'enfant.

     ויהי כאשר ראו את הכוכב שמחו שמחה גדולה עד מאד
    10 Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie.


    ויביאו אל הבית וימצאהו ואת מר''ים אמו ויכרעו לפניו וישתחוו לו ויפתחו את אמתחותיהם ויביו אליו מנחת זהב
    ולבונה ומור בלעז מִ י''רָ א
    11 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Myriam sa mère, et s'agenouillèrent devant lui et se prosternèrent devant lui; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.

     ויצוו בחלום לבלתי שוב אל הורודוס מהמלאך אמר להם ויפנו דרך ארצם בדרך אחרת
    12 Puis, ayant été divinement avertis par un songe, le mala'k (messager) leur dit de ne pas retourner vers Horodos, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.


    המה הולכים והנה מלאך ה'' נראה אל יוסף קום וקח את הנער ואת אמו וברח למצרים ושם תעמוד עד אמרי אליך
    כי הורודוס יבקש את הנער להרוג
    13 Après qu'ils furent partis, un mala'k de YHWH (messager de YHWH) apparut en songe à Yosef, et lui dit: Lève-toi; prends le garçon et sa mère, et t'enfuis en Mitsrayim (Egypte), et te tiens là jusqu'à ce que je te le dise; car Horodos cherchera le petit enfant pour le faire mourir.

    ויקח את הנער ואת אמו
    14 Et il prit l'enfant et sa mère.

    ויהי שם עד מת הורוד''וס לגמור מה שנאמר על פי הנביא וממצרים קראתי לבני
    15 Et c'est là jusqu'à la mort d'Horodos que s'accomplit ce qui avait été dit par le Névi (Prophète) : J'appelai mon fils hors deMitsrayim (Égypte). (Hoshéa/Osée 11:1)


    אז ראה הורודוס שראו אותו הקוסמים וירע אליו מאד ויתעצב אל לבו ויצו וישלח לכל שריו להרוג לכל הילדים
    אשר בבית לחם וגבוליה הנולדים מזמן אשר אמרו לו הקוסמים שנולד הנער
    16 Alors Horodos, voyant que les kosemim (mages) s'étaient moqués de lui, fut très angoissé et affligé dans son coeur; et envoya tuer tous les garçons nés récemment qui étaient dans Beth Lé'hem et dans ses frontières, selon ce qui lui avait été dit par les kosemim (mages) où était né le garçon.

     אז נשלם הדבר מה שאמר ירמיה הנביא
    17 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Yirémyah le Névi (Prophète):

     קול ברמה נשמע נהי בכי תמרורים רחל מבכה על בניה וכו
    18 On a entendu dans Ramah des cris, des lamentations, des larmes amères, Ra'hel pleurant ses enfants; elle a refusé d'être consolée au sujet de ses enfants, parce qu'ils ne sont plus. (Yirémiyahou/Yérémie 31:15)

     ויהי כאשר מת הורוד''וס המלך ומלאך ה'' נראה מחלום אל יוסף במצרים
    19 Mais après qu'Horodos fut mort, voici un mala'k de YHWH (messager de YHWH) apparut en songe à Yosef, en Mitsrayim (Egypte),

    לאמר קום קח את הנער ואת אמו ולך אל א''י כי מתו המבקשים את הנער להמית
    20 Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays de Yisraël; car celui cherchant à tuer le garçon est mort.

    ויקם ויקח את הנער ואת אמו וישובו אל א''י
    21 Il prit l'enfant et sa mère, et s'en vint au pays de Yisraël. (א''י = acronyme de Yisraël)


    וישמע כי הורקנוס שמו ארגי''לאס מלך ביהודה תחת הורודוס אביו. וירא ללכת שם ויזרזהו המלאך בחלום ויפן
    אל ארץ הגלגל
    22 Mais comme il apprit qu'Horkinéos nommé Arguiléos régnait sur Yéhoudah (Judée) sous Horodos, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti par un mala'k (messager) dans un rêve, il se retira dans les quartiers de Guilgual,

    ויבא וישכון בעיר הנקראת נאזרית לקיים מה שאמר הנביא נאזרת יקרא
    23 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par le Névi (Prophète): il sera appelé Nazareth. (voir Yishayahou/Esaïe 11:1 "Mais il sortira un Netsar du tronc de Yessé...")



    Livre de Mattityahou Chapitre 3


    בימים ההם בא יוחנן המטביל דורש במדבר יהודה
    1 En ce temps-là, Yo'hanan l'Immergeur vint, prêchant dans le désert de Yéhoudah (Judée),

    ואמר חזרו בתשובה שמלכות שמים קרובה לבא
    2 Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

    לקיים מה שנאמר ע''י ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך ה'' ישרו בערבה מסילה לאלקינו
    3 Car c'est ce qui a été dit par Yishayahou le Névi (Prophète): Une voix crie: Préparez dans le désert le chemin de YHWH; aplanissez dans la solitude une route pour Elokeynou (notre Elohim)! (Yishayahou/Esaïe 40:3)

    והנה יוחנן היה לבוש מצמר הגמלים ועור שחור אזור במתניו ומזונו הארבה ודבש ויערים
    4 Yo'hanan avait un vêtement de poil de chameaux, et une ceinture de peau de cuir noire autour de la taille; et sa nourriture était des sauterelles et du miel des fôrets.

    אז יצאו אליו מירושלם ומכל יהודה ומכל המלכות סביבות הירדן
    5 Puis vînt vers lui de Yéroushalem, et de tout Yéhoudah (Judée), tout le royaume aux environs du Yarden (Jourdain);

    ואז מתודים חטאתם וטובלים בירדן על מאמרו
    6 Et ils étaient immergés par lui dans le Yarden (Yourdain), en confessant leurs péchés.


     וירא כי רבים מהפרושים בלעז פָארִיזֶיאִי ומן הפרושים באו לטבילתו ויאמר להם לברוח מן הקצף לעתיד לבא
    מהאל
    7 Il vit venir à son immersion de nombreux péroushim, en langue étrangère "pharisiis", de ceux-là, des péroushim (pharisiens) vinrent à l'immersion et il leur dit: Fuyez la colère préparée par El (Elohim)!

     עשו פרי תשובה השלמה
    8 Produisez donc des fruits convenables à la repentance.

    ואל תאמרו בלבבכם אבינו אברהם. אמן אני אומר לכם שיוכל אלקים להקים עת בנו אברהם מן האבנים האלה
    9 Et ne dites pas en votre coeur: Notre père Avraham. Car je vous dis en vérité que, de ces pierres, Elokim peut susciter des fils àAvraham.


     וכבר הגיע הגרזן לשרש העץ אשר לא יעשה פרי טוב יכרת ובאש ישרף. וישאלו לו החבורות א''כ מה נעשה. ויען
    להם יוחנן מי שיש לו שתי כתנות יתן הא' למי שאין לו. ויבאו העם להטביל. וישאלוהו רבים מה נעשה ויען להם
    תצטערו לשום איש ולא תענשום ותשמחו בחלקיכם. וכל העם היו חושבים ומדמים בלבם נמול יוחנן הוא יש''ו
    10 Il s'agit de la hache pour déraciner l'arbre qui ne fera pas de bons fruits qui sera coupé et brûlé au feu.
    Un groupe lui demanda : Si c'est le cas, quoi faire? Yo'hanan leur répondit : Que celui qui a deux tuniques donne en premier à celui qui n'en a pas. Et la nation vînt à l'immersion. Et beaucoup demandaient quoi faire. Et il leur répondit:  Que tout homme regrette et il ne sera pas puni, et que plusieurs d'entre vous se réjouissent. Et tout le peuple pensa, et imagina dans leurs coeurs circoncis, Yo'hanan sauve.


    ויוחנן ענה לכולם באמת הנני מטביל אתכם בימי תשובה ואחר יבא חזק ממני שאיני ראוי להתיר שרוך נעלו. והוא
    יטביל אתכם באש רוח הקדוש
    11 Yo'hanan répondit à eux tous : je vous immerge dans l'eau de la téshouva (repentance); puis vient celui qui est plus fort que moi. Je ne suis pas digne de délier le lacet de sa chaussure. Lui vous immergera dans le feu du Souffle Saint.

     אשר בידו מזרה לזרות את גרנו ויאסוף הדגן לאוצרו והתבן ע''כ
    12 Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

     אז בא יש''ו מהגליל את הירדן להטביל מיוחנן
    13 Alors Yéshoua vint de Galil (Galilée) au Yarden (Yourdain), à l'immersion de Yo'hanan.

     ויוחנן היה מספק להטבילו ויאמר אני ראוי להטביל מידך ואתה בא אלי
    14 Et Yo'hanan qui offrait l'immersion dit: Je devrais être immergé de ta main et tu viens à moi?

     ויען יש''ו ויאמר לו הנח שכן אנו חייבים להשלים כל צדקה ואז הטבילוהו
    15 Et Yéshoua, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Puis il l'immergea.

     ומיד שעלה מן המים נפתחו לו השמים וירא רוח אלקים יורדת כיונה ושרתה עליו
    16 Immédiatement à sa remontée des eaux; les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit le Souffle d'Elokim descendant comme une colombe et venant sur lui.

    והנה קול מן השמים אומר זה בני אהובי מאד מאד נאהב וחפצי בו
    17 Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. (voir Yishayaou/Esaïe 42:1)



    Livre de Mattityahou Chapitre 4


     אז לוקח יש''ו ברוח הקדוש למדבר להתנסות מהשטן
    1 Alors Yéshoua fut emmené par le Souffle Saint dans le désert pour être tenté par le shatan (l'adversaire).

    ויצום מ'' יום וארבעים לילה ואח''כ נרעב
    2 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

    מקרב המנסה ואמר לו אם בן אלקים אתה אמור שהאבנים האלה ישובו לחם
    3 Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils d'Elokim, dis que ces pierres deviennent des pains.

     "ויען יש''ו ויאמר לו כתוב כי לא על הלחם לבדו וגו
    4 Mais Yéshoua répondit: Il est écrit: l'homme ne vivra pas de pain seulement, ect... (mais que l'homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de YHWH). (Devarim/Deutéronome 8:3)

     אז לקח אותו השטן בעיר הקדוש ויעמידהו על מקום היותר גבוה שבכל המקדש
    5 Alors le shatan (l'adversaire) le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;

    "ואמר אליו אם אלקים אתה דלג למטה וכ‘ כי מלאכיו יצוה לך לשמרך בכל דרכיך וגו
    6 Et il lui dit: Si tu es le Fils d'Elokim, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses mala'kim (messagers) de te garder dans toutes tes voies ect... (Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.) (Tehilim/Psaume 91:12)

     ויען אליו יש''ו שנית לא תנסה את ה'' אלקיך
    7 Yéshoua lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point YHWH Ekohey'ka (ton Elohim). (Devarim/Deutéronome 6:16)

    וישא אותו השטן בהר גבוה מאד ויראהו כל ממלכות הארץ וכבודם
    8 Le shatan (l'adversaire) le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;

     ויאמר לו כל אלה אתן לך אם תפרע אלי
    9 Et il lui dit: Tout cela, je te donnerai si tu me remercies.

    אז ענה לו יש''ו לך השטן בלעז שָאטָאנָאס שכן כתיב את ה'' אתפלל ואותו לבדו תעבוד
    10 Alors Yéshoua le reprit: Va t'en le shatan (l'adversaire) [en langue étrangère "shatanas"]; car il est écrit: Tu invoqueras YHWH, et tu le serviras lui seul. (Devarim/Deutéronome 6:13)

     אז עזב אותו השטן והנה מלאכים קרבו אליו וישרפוהו
    11 Alors le shatan (l'adversaire) le laissa; et voici des malé'kim (messagers) vinrent à lui et brûlèrent (cette expression signifie sans doute qu'ils ont fait un feu pour le chauffer et pour faire cuire sa nourriture).

    ויהי בימים ההם וישמע יש''ו כי נמסר יוחנן במאסר וילך אל הגלגל
    12 Or Yéshoua, ayant appris que Yo'hanan avait été mis en prison, se retira à Guilgual.

    ויעבור את נאזראל וישכון בכפר נחום ואיתה לעז מַ ארִ יטְ מָ ה בקצה ארץ זבולון
    13 Et ayant traversé Nazarel, il vint demeurer à Cafar Naoum (Capernaüm), [épelé en langue étrangère "Maritim"] frontière de la terre de Zévoulon.

    לקיים מה שאמר ישעיהו הנביא
    14 En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Yishayahou le Névi (Prophète):

    ארצה זבולון וארצה נפתלי דרך הים עבר את הירדן גליל הגוים
    15 ...Terre de Zévoulon et la terre de Naphthali; ainsi, dans l'avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Yarden (Yourdain), la contrée des nations.

    העם ההולכים בחושך ראו אור גדול יושבי בארץ צלמות אור נגה עליהם
    16 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a resplendi sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort. (Yishayaou/Esaïe 8:23 9:1)

    מכאן ואילך התחיל יש''ו לדרוש ולדבר חזרו בתשובה שמלכות שמים קרובה
    17 Dès lors Yéshoua commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.


    וילך יש''ו על שפת הים הגליל וירא שני אחים שמעון שיקרא סִימ''וֹן ונקרא פְיֶיטְ''רוֹס וְאַנְדְירֶ''יאָה אחיו משליכים
    מכמרותיהם בים שהיו דייגים
    18 Et Yéshoua, marchant le long de la mer de Galil (Galilée), vit deux frères, Shimon, [qui se dit Simon,  qui se dit Pétros] et Andiryah, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

    ויאמר להם לכו אחרי ואעשה אתכם מדייגים אנשים
    19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs de personnes.

     ויעזבו מכמרותיהם באותה שעה וילכו אחריו
    20 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.


    ויט משם וירא שני אחים אחרים יעקב ויוחנן אחים בני זבדיאל בלעז זָבָאדָ''אוֹ וְזָאבָ''אדָה ואביהם באניה מכינים
    מכמרותיהם ויקרא אותם
    21 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Yaakov et Yo'hanan, frères, fils de Zévédiel [en langue étrangère "Zavadaou" et Zavadah"], dans une barque avec Zévédiel, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.

    וימהרו ויניחו מכמרותיהם ואת אביהם וילכו אחריו
    22 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.


    ויסב יש''ו אל ארץ הגליל ללמד קהלותם ומבשר להם זבד טוב לעז מַ אוָונְגְ''יֶילְייוֹ ממלכות שמים ומרפא כל חולים
    וכל מדוה בעם
    23 Et Yéshoua allait par toute la Galil (Galilée), enseignant dans kéhilothem/leurs kéhiloth (leurs assemblées), leur annonçant le Zéved Tov (beau cadeau ou don précieux) [en langue étrangère "évanguélio" (évangile)], du royaume des cieux, et guérissant tous les malades et tous les affligés parmi le peuple. 
    (voir le terme Zeved Tov dans Béréshith/Genèse 30:20 relié spécifiquement à Zevoulon un des douze fils d'Israël, Zevoulon, justement la terre où Yéshoua commença à prêcher le Zéved Tov = Don Précieux du Royaume des cieux. Notons aussi que c'est à Zevoulon que Yéshoua choisit les deux fils d'un homme nommé Zevédiel qui signifie Don d'Elohim)


    וילך שמועתו בכל ארץ סור''יא וישאו אליו כל החולים מכל מיני חלאים משונים אחוזים השדים והנבעתים מרוח
    רעה והמתרעשים וירפא אותם
    24 Et sa renommée se répandit par toute la terre de Soriya; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.

    וילכו אחריו רבות מַ קפ''ולי והג''ליל מירו''שלם ויוד''א ועבר היר''דן
    25 Et une grande multitude le suivit de Kapoli et de la Galil (Galilée), de Yéroushalem, de Yéhoudah, et d'au-delà du Yarden (Yourdain). 


    Livre de Mattityahou Chapitre 5


     ויהי אחרי זה בעת ההיא וירא החבורות ויעל ההר וישב. ויקריבו לו תלמידיו
    1 Et après ce moment, il vit la foule et monta sur la montagne et s'assit. Et il consacra ses talmidim (disciples)

     ויפתח פיו וידבר אליהם לאמר
    2 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:

    אשרי שפלי רוח שלהם מלכות שמים
    3 Heureux les pauvres en souffle; car le royaume des cieux est à eux.

    אשרי החוכים שינוחמו
    4 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.

    אשרי הענוים שהם ירשו ארץ
    5 Heureux les humbles; car ils hériteront de la terre.

    (absence du verset 6 et 7)

    אשרי זכי הלב והמה יראו אלקים
    8 Heureux les coeurs purs car ils verront Elokim.

    אשרי רודפי שלום שבני אלקים יקראו
    9 Heureux les artisans de paix qu'Elokim appellera.

    אשרי הנרדפים לצדק שלהם מלכות שמים
    10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.

    אשריכם כאשר ירדפו ויגדפו אתכם ויאמרו אליכם כל רע בעדי ויכזבו
    11 Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.

    שישו ושחמו ששכרכם רב מאד בשמים שכן רדפו הנביאים
    12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les Néviim (Prophètes) qui ont été avant vous.


    בעת ההיא אמר יש''ו לתלמידיו מלח אתם בעולם אם המלח יבטל טעמו במה יומלח ואינו שוה כלום אלא שיושלך
    בחוץ להיות מרמס רגלים
    13 A ce moment Yéshoua dit à ses talmidim (disciples): Vous êtes le sel du monde; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds.

    מאור אתם בעולם. עיר בנויה על ההר לא תוכל להסתר
    14 Vous éclairez le monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

    לא ידליקו נר להשים אותו במקום נסתר שלא תאיר רק משימים אותו על המנורה להאיר לכל בני הבית
    15 On n'allume point une lampe pour là placer dans un endroit cachée pour qu'elle n'éclaire pas mais on là place sur la ménorah (chandelier à 7 branches du Temple) qui éclaire tous les fils de la Maison (ou Temple)

     כן יאיר מאורכם לפני כל אדם להראותם מעשיכם הטובים המשובחות ומכבדות לאביכם שבשמים
    16 Que votre lumière luise ainsi dans la durée devant tous les hommes, montrez-leur les bonnes oeuvres honorables et honorez votre Père dans les cieux.

     בעת ההיא אמר יש''ו לתלמידיו אל תחשבו שבאתי להפר תורה אלא להשלים
    17 A cette époque, Yéshoua dit aux talmidim (disciples) : Ne pensez pas que je sois venu pour détruire la Torah, mais pour préparer la paix. (Léhashalim signifie aussi "compléter" mais pas dans un sens de rajouter des commandements mais dans le sens de "compléter" en amenant la paix d'Elohim). 
    (voir Yishayahou/Esaïe 9:6)

     באמת אני אומר לכם כי עד שמים וארץ אות אחת ונקודה אחת לא תבטל מהתורה או מהנביאים שהכל יתקיים
    18 En vérité je vous le dis, tant que sont les cieux et la terre, une lettre et un niquoud (vocalisation) ne sera pas annulé de la Torah et des Néviim (Prophètes), tous survivront.


    ואשר יעבור מאמר א'' מהמצוות אלו אשר אלמד אחרים בן הבל יקרא מלכות והמקיים והמלמד גדול יקרא
    במלכות שמים
    19 Celui qui mettra fin aux plus petit des mitsvoth (commandements) et qui en enseignera d'autres, sera appelé un fils futile du royaume; et celui qui les aura gardé et enseigné sera appelé grand dans le royaume des cieux.


    בעת ההיא אמר יש''ו לתלמידיו באמת אני אומר לכם אם לא תגדל צדקתכם יותר מהפרושים והחכמים לא תבואו
    במלכות שמים
    20 A cette époque, Yéshoua dit à ses talmidim (disciples), en vérité je vous le dis : Si vous ne faites pas grandir votre justice plus que les péroushim (pharisiens) et les 'hakamim (savants), vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

    הלא שמעתם מה שנאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח חייב הוא משפט מות
    21 N'avez-vous point écouté ce qui a été dit aux kadmonim (anciens)? Tu ne commettras point d'assassinat; et celui qui assassinerasera jugé coupable de mort. (voir Devarim/Deutéronome 5:17 Shémoth/Exode 21:12) 


    ואני אומר לכם שהמכעיס לחבירו חייב הוא למשפט ואשר יקרא לאחיו פחות יחייב במשפט בהקהל ואשר
    יקראוהו שוטה חייב לאש גהינם
    22 Et je vous dis que celui qui se met en colère contre son prochain, sera trouvé coupable de jugement et celui qui nommera son frère inférieur, sera trouvé coupable par le tribunal dans l'assemblée; et celui qui lui dira insensé, sera trouvé coupable du feu de la géhenne. (voir Vayiqra/Lévitique 19:18)

    ואם תקריב קרבנך למזבח ותזכיר שהיה לך עם חברך דין והוא מתרעם ממך מאיזה דבר
    23 Si donc tu apportes ton sacrifice d'immolation à l'autel, et que là tu te souviennes que ton ami a quelque chose contre toi,

     הנח קרבניך שם לפני המזבח ולך לרצותו קודם ואחר כך הקרב קרבניך
    24 Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.


     אז אמר יש''ו לתלמידיו ראה שתמהר לרצות שונאך בלכתך עמו בדרך פן ימסור אותך לשופט וזה השופט ימסורך
    לעבד לתת אותך לבית הסוהר
    25 Puis Yéshoua dit à ses talmidim (disciples) : Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l'officier, et que tu ne sois mis en prison.

    באמת אני אומר לך לא תצא משם עד תנתן פרוטה אחרונה
    26 En vérité je vous le dis, vous ne sortirez pas de là, que vous n'ayez payé le dernier prouta (sou)

    עוד אמר להם שמעתם מה שנאמר לקדמונים לא תנאף
    27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux kadmonim (anciens): Tu ne commettras point d'adultère. (Shémoth/Exode 20:14)

     ואני אומר לכם שכל הרואה אשה ויחמוד אותה כבר נאף עמה בלבה
    28 Et je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. (voir Shémoth/Exode 20:17)

    ואם יסיתך עיניך הימין נקר אותה ותשליכה ממך
    29 Et si votre œil droit vous séduit, arrachez-le, et jetez-le loin de vous

     וכן אם יסיתך ידך חתוך אותה. טוב לך שתפסיד אחד מאבריך מכל גופך בגהינם
    30 Et oui, si vous coupez la main qui vous séduit, vous perdrez un seul membre de votre corps dans la géhenne. 


    עוד אמר יש''ו לתלמידיו שמעתם מה שנאמר לקדמונים שכל העוזב אשתו ושלח לתת לה גט כריתות ובלעז
    לִיבֵי''לָ רִיפוּדְײו
    31 Yéshoua dit à ses talmidim (disciples): vous avez écoutez ce qui a été dit aux kadmonim (anciens), si quelqu'un laisse sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce, [en langue étrangère Libela Ripodio] (voir Devarim/Deutéronome 24:1)

    ואני אומר לכם שכל העוזב אשתו יש לו לתת לה גט כריתות כי אם על דבר נאוף הוא הנואף והלוקח אותה ינאף
    32 Et je vous dis que celui qui laisse sa femme lui donne une lettre de divorce uniquement s'il est parlé d'adultère. Il s'agit de la femme adultère et (car) la prenant il commet adultère. (voir Devarim/Deutéronome 24:1 Yirémiyahou/Yérémie 3:8)

    עוד שמעתם מה שנאמר לקדמונים לא תשבעו בשמי לשקר ותשיב לה'' שבועתך
    33 Et encore, avez-vous écouté ce qui a été dit aux kadmonim (anciens)? Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers YHWH. (voir Vayiqra Lévitique 19:12  Devarim/Deutéronome 23:22-24  Bemidbar/Nombres 30:3)

     ואני אומר לכם לבלתי השבע בשום עניין לשוא לא בשמים שכסא אלקים היא
    34 Et je vous dis: Ne jurez point faussement sur les affaires parfumées, ni sur les cieux qui est le trône d'Elokim,

    ולא בארץ שהדום רגליו הוא לא בשמים שעיר אליקים היא
    35 Ni sur la terre qui est son marchepied, ni sur les cieux qui est la ville d'Elokim.

    ולא בראשך שלא תוכל לעשות שער א'' לבן או שחור
    36 Ni sur votre tête car vous ne pouvez faire devenir le plus petit de vos cheveux blanc ou noir.


     אבל יהיו דבריכם הן הן וגם לא לא. כל הנוסף על זה הוא רע
    37 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Mal. (relié à Devarim/Deutéronome 6:13 et 10:20)

    ועוד שמעתם מה שנאמר בתורה עין תחת עין שן תחת שן
    38 Et écoutez ce qui a été dit dans la Torah: Œil pour œil, et dent pour dent. (Shémoth/Exode 21:24)

    ואני אומר לכם לבלתי שלם רע תחת רע אבל המכה בלחיך הימין הכן לו השמאל
    39 Et je vous dis: Ne payez pas le mal pour le mal, mais (lors d'un) coup sur la joue droite, tenez prête la gauche. (voir Lamentations de Yirémiyahou/Yérémie 3:30)

    (ici Yéshoua montre que l'on ne doit pas riposter pour se faire justice car si en ripostant on crève l'oeil ou casse une dent de celui qui nous agresse, alors on sera coupable devant le tribunal d'Elohim et les juges nous considéreront coupables tandis qu'autrement c'est celui qui agresse qui aura des comptes à rendre devant le tribunal de Dieu qui institue Oeil pour oeil et dent pour dent)

    ואשר ירצה לחלוק עמך במשפט ולגזול כתניך עזוב אליו מעילך
    40 Et si quelqu'un veut plaider avec vous, et prendre votre tunique, laissez-lui encore le manteau.

    ואשר ישאל אותך לילך עמו אלף פסיעות לך עמו עלפיים
    41 Et si quelqu'un te demande d'aller mille étapes avec lui, vas-en deux.

    השואל ממך תן לו והרוצה ללות ממך אל תמנע
    42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut t'accompagner.

    עוד אמר יש''ו לתלמידיו שמעתם מה שנאמר לקדמונים ואהבת לאוהבך ותשנא לשונאך
    43 Yéshoua dit également à ses talmidim (disciples): Vous avez écouté ce qui a été dit aux kadmonim (anciens): Aimez ceux qui vous aiment et haïssez ceux qui vous haïssent. (voir 2 Shmouel/Samuel 19:6-7)

    ואני אומר לכם אהבו אויביכם ועשו טובה לשונאכם ומכעיסכם והתפללו בשביל רודפיכם ולוחציכם
    44 Et je vous dis: Aimez vos ennemis, faites le bien à ceux qui vous détestent et vous maudissent et priez pour vos persécuteurs et ceux qui vous oppressent. (voir Shémoth/Exode 23:4-5 Méshilim/Proverbe 25:21)

     למען תהיו בני אביכם שבשמים שמזריח שמשו על טובים ורעים וממטיר על רשעים וצדיקים
    45 Et alors vous serez les fils de votre Père dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

    ?אם תאהבו אוהביכם איזה שכר לכם? הלא עזי פנים אוהבים אוהביהם
    46 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quel salaire pour vous? Les visages sévères n'aiment-ils pas ceux qui les aiment?

    47 (verset du texte Grec absent, ce verset est une répétition avec les péagers cités dans le verset 46,  répétition absente tu texte Hébreu Shem Tov)

    היו אתם תמיהים כאשר תם אביכם
    48 Soyez donc entiers, comme votre Père est entier. 


    Livre de Mattityahou Chapitre 6


    השמרו פן תעשו צדקתכם לפני האדם להלל אתכם ואם תעשו לא יהיה לכם שכר מאת אביכם שבשמים
    1 Prenez garde de ne pas faire votre tsedaka (aumône ou justice) devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.


    עוד אמר להם יש''ו כאשר תעשו צדקה לא תרצו להעביר כרוז וחצוצרות לפניכם כמו החנפים בלעז אִיפוֹקְרָאטֶיס
    שעושים צדקתם ברחובות ובשווקים בעד שיראו אותם בני אדם. אמן אני אומר לכם שכבר קבלו שכרם
    2 Yéshoua leur dit: Quand donc vous faîtes la tsedaka (aumône ou justice), ne passez pas en l'annonçant publiquement et ne faîtes pas sonner la trompette devant vous, comme les 'hanéfim [en langue étrangère "ipocrites"] qui font leur justice dans les rues et dans les marchés pour qu'ils soient vus des fils des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur salaire.

     ואתם כאשר תעשה צדקה אל ידע שמאלך מה יעשה ימינך
    3 Mais quand tu fais la tsedaka (aumône ou justice), que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite;

    להיות מתנך בסתר ואביך הרואה הנסתרות ישלם לך
    4 Afin que ta tsedaka (aumône ou justice) se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.


    בעת ההיא אמר יש''ו לתלמידיו בשעה שתתפללו אל תרימו קול ואל תהיו כחנפים העצבים האוהבים להתפלל
    בבתי כנסיות ובמקצוע חצרות ומתפללים בגבוהות שישמעו וישבחו בני אדם. אמן אני אומר לכם שכבר קבלו שכרם
    5 A cette époque, Yéshoua dit à ses talmidim (disciples): Au moment où tu élèves la voix à la prière, ne fais pas comme les 'hanéfim (hypocrites); car ils aiment à prier dans les bethi knessoth (synagogues) et occupent le parvis (cour du Temple), afind'entendre les éloges des fils des hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont déjà reçu leur salaire.

    ואתה בהתפללך בא למשכבך וסגור דלתיך בעדך והתפלל לאביך בסתר ואביך הרואה בסתר ישלם לך
    6 Mais toi, quand tu pries, entre dans la tombe secrète (lieu secret du coeur), et ayant fermé ta porte, prie ton Père et ton Père qui voit dans le secret te payera dans le secret.

     ואתם כאשר תתפללו אל תרבו דברים כמו שהמינים חושבים שברוב דברים ישמעום
    7 Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles comme des sortes de paroles imaginées que l'on entend abondamment.

     ?ואתם אל תראו שאביכם שבשמים יודע דבריכם קודם שתשאלו ממנו
    8 Ne voyez-vous pas que votre Père céleste connaît les paroles avant que vous lui demandiez?

     וכן תתפללו אבינו יתקדש שמך
    9 Vous donc priez ainsi: Notre Père dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié; Que ton royaume soit béni;

     ויתברך מלכותך רצונך יהיה עשוי בשמים ובארץ
    10 Que ta volonté soit faite dans les cieux et sur la terre;

    ותתן לחמנו תמידית
    11 Et donne-nous notre pain quotidien;

    ומחול לנו חטאתינו כאשר אנחנו מוחלים לחוטאים לנו
    12 Pardonne-nous la dette de nos péchés, comme nous pardonnons la dette de ceux qui pèchent contre nous,

    ואל תביאנו לידי נסיון ושמרינו מכל רע אמן
    13 Et ne nous amène pas dans l'épreuve, et protège-nous de tout mal; Amen!

    אם תמחול לבני אדם עונותיהם ימחול אביכם שבשמים עונותיכם
    14 Si vous pardonnez aux fils des hommes en leur temps, votre Père céleste vous pardonnera en votre temps.

    ואם לא תמחלו להם לא ימחול לכם עונותיכם לכם
    15 Mais si vous ne leur pardonnez pas, Il ne vous pardonnera pas en votre temps.


     עוד אמר להם וכאשר תצומו אל תהיו כחנפים העצבים שמראים עצמם עצבים ומשנים פניהם להראות צמותם
    לבני אדם אמן אני אומר לכם שכבר קבלו שכרם
    16 Il leur dit : Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les 'hanéfim (hypocrites); car ils se rendent le visage tout défait, pour montrer qu'ils jeûnent vraiment aux fils des hommes. Je vous dis qu'ils ont déjà reçu leur salaire.

    ואתם בצומכם רחצו ראשיכם
    17 Et vous, quand vous jeûnez, lavez votre tête;

    שלא תראו מתענים לבני אדם אלא אביך שהוא בסתר ואביך שהוא בסתר ישלם לך
    18 Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que vous jeûnez, mais seulement à ton Père qui est dans le secret et ton Père qui est dans le secret te paiera.

    עוד אמר להם אל תרבו לצבור אוצרות בארץ כדי שיאכלנו רקב ותולעה או יחפרו הגנבים ויגנבום
    19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent;

    עשו לכם אוצרות בשמים במקום שרימה ותולעה לא יאכלם ובמקום שהגנבים לא יחפרו ויגנבו
    20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point;

    באותו מקום שיהיה אוצרך שם
    21 Cet endroit qui est là (où est) votre trésor.

    וניר גופך עיעיך אם עיניך לנוכח יביטו בל גופך יחשוך
    22 Vos yeux sont le flambeau du corps: si vos yeux regardent droit devant, il est sûr que votre corps ne sera pas obscur.

    ואם האור שבך מחשיך כל דרכיך יהיו חשוכים
    23 Et si la lumière en vous s'assombrit toutes vos voies seront sombres.


     בעת ההיא אמר יש''ו לתלמידיו לא יוכל איש לעבוד לשני אדונים כי אם האחד ישנא והא'' יאהב או לאחד יכבד
    ולאחד יבזה לא תוכלו לעבוד האל  והעלום
    24 A cette époque, il dit à ses talmidim (disciples): Personne ne peut travailler pour deux Adonim (Seigneurs); car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas travaillé pour Elohim et pour le alom (caché ou inconnu).

    לכן אני אומר לכם שלא תדאגו למאכל לנפשותיכם ולא במלבוש לגופכם שהנפש יקרה מהמזון והגוף מהמלבוש
    25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour la nourriture de vos âmes et pour les vêtements du corps, l'âme est plus précieuse que le corps et le vêtement.


     הסתכלו בעוף השמים אשר לא יזרועו ולא יקצורו ולא יאספו אוצרות ואביכם העליון מכלכל אתכם הלא אתם
    ?יקרים מהם
    26 Regardez les oiseaux du ciel; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père Suprême les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus qu'eux?

    ?מי בכם מהדואגים שיוכל להוסיף בקומתו אמה אחת
    27 Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une seule coudée à sa taille?

    א''כ על מה תדאגו בלבוש ראו חבצלת השרון לעז גְיִל''יְוֹן החומש
    28 Si c'est le cas, pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement? Observez les lyz de Sharon [en langue étrangère Guilyon] ...

    ואני אומר לכם שהמלך שלמה בכל כבודו לא היה מלובש כמוהו
    29 Cependant je vous dis que Shlomoh (Salomon) même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.


    ואם תבן הנשאר בְ קמוֹת לעז פֶי''נֹן אשר היום לחה ומחר יבשה ומשימים אותה בתנור האל מלביש אותה כ''ש
    אנחנו מקטני אמנה
    30 Si la paille est laissée dans le champ [en langue étrangère pénon] qui est aujourd'hui mouillée et demain sèche et jetée dans le four, El (Elohim) nous vêtira de même beaucoup plus. (Gens de) petite hémouna (foi). 

     וא''כ שהאל יחשוב מכם אל תדאגו לומר מה נאכל ומה נשתה
    31 Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous?

    שכל אלה הגופים מבקשים. ויודע אביכם שכל אלה אתם צריכים
    32 Car ce sont les corps (גופים gofym et non גוים goyim d'où l'erreur de traduction par goyim=nations) qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.

    בקשו קודם מלכות אלקים וצדקתו וכל אלה הדברים ינתנו לכם
    33 Demandez d'abord le royaume d'Elokim et sa justice et toutes ces choses vous seront données.

    אל תדאגו ליום מחר שיום מחר ידאגו ממנו די לו ליום בצרתו
    34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura souci de ce qui le regarde. A chaque jour suffit sa peine.


    Livre de Mattityahou Chapitre 7


    אל תדינו פן תדונו
    1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;

    באיזה דין תדונו ובאיזה מדה תמודו ימודד לכם
    2 Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez.

     ?ולמה תראו קש בעין זולתך ולא תראה קורה שבעיניך
    3 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil?

    ואיך תאמר לזולתך כתר לי זעיר ואוציא קש מעיניך הנה הקרה בעיניך
    4 Et comment pouvez-vous dire à une autre personne : Attention, je vais enlever une petite paille dans vos yeux, (alors que) voici une poutre dans vos yeux?

    החנף תוציא קודם הקורה מעיניך ואח''כ תוציא הקש מעין זולתך
    5 'Hanéf! (Hypocrite), retire d'abord la poutre de tes yeux et puis retire la paille de l'oeil de l'autre personne.


     עוד אמר להם אל תתנו בשר קדש לכלבים ואל תשימו פניכם לפני חזיר פן יכרסמנו אותה לעיניכם ויחזרו אותה
    לקרוע אתכם
    6 Il leur dit : Ne donnez point la viande sainte (ou consacrée) aux chiens, et ne mettez pas vos visages devant les pourceaux, de peur qu'ils mordent, et que, se tournant, ils ne vous lacèrent. (voir animaux impurs dans Vayiqra/Lévitique 11)

    שאלו מהאל וינתן לכם בקשו ותמצאו דפקו ויפתחו לכם
    7 Demandez à El (Elohim) et il vous sera donné, cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira.

    כל השואל יקבל ולאשר יבקש ימצא ולקורא יפתח
    8 Chaque demandeur recevra; et ceux qui souhaitent chercher, trouveront; et on ouvrira (ou déroulera) au lecteur. (probablement en référence à l'ouverture du Livre de La Parole d'Elohim)

    ?מי בכם שיבקש בנו ממנו לפרוס לחם ויתן לו אבן
    9 Qui de vous, dont les fils demandent des tranches de pain leur donnera une pierre?

      ?או אמ יבקש דג ויתן נחש
    10 Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent? 
    (voir animaux purs et impurs Vayiqra/Lévitique 11)

     ואם אתם עם היותכם רעים תבואו לתת מתנות טובות לפניכם כ''ש אביכם שבשמים שיתן רוחו הטוב למבקשיו
    11 Si donc vous, qui êtes mauvais, (vous) venez donner de bon présents, d'autant plus, votre Père Céleste donnera Son Souffle Bienveillant à ceux qui lui demandent. 
    (comparer avec Luc 11:13 qui parle aussi du Souffle Saint qui est donné à ceux qui le demandent à Elohim, alors que le texte Grec de Matthieu avait traduit "de bonne choses")

     וכל מה שתרצו שיעשו לכם בני אדם עשו להם זאת התורה ודברי הנביאים
    12 Tout ce que vous voulez que les fils des hommes vous fassent, rendez-leur, (car) c'est la Torah est les paroles des Néviim (Prophètes).

    בזמן ההוא אמר יש''ו לתלמידו באו בשער הצר ששער האבדון רחב ומצולה ורבים הולכים בה
    13 A ce moment Yéshoua dit à un talmid (disciple): Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.

    כמה השער צר וכבד הדרך המשייר לחיים ומעטים המוצאים אותה
    14 Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent.

    עוד אמר להם הזהרו מנביאי השקר הבאים לכם במלבושי צמר דומים לצאן שמתוכם זאבים טורפים
    15 Méfiez-vous des faux néviim (faux prophètes), qui vous suivent en costumes semblables à de la laine de mouton mais qui sont des loups prédateurs.

    ?ובמעשיהם תכירום הילקוט אדם מן הקוצים ענבים ומן הברקונים תאנים
    16 Et les actions connues viennent du sac de l'homme. (image de la cueillette dans un sac) Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

    שכל עץ טוב יעשה פרי טוב וכל עץ רע יעשה פרי רע
    17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.

    ועץ הטוב לא יוכל לעשות פרי רע ועץ רע לא יוכל לעשות פרי טוב
    18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.

    וכל עץ אשר לא יעשה פרי טוב כאשר ישרף
    19 Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

    לכן כפריים ר''ל במעשיהם תכירום
    20 En conséquence, les campagnes ont désiré dire les actions connues.

    שכל האומר אלי אדוני לא יבא במלכות שמים אבל העושה רצון אבי שבשמים יכנס במלכות שמים
    21 Tous ceux qui me disent : Adoni (mon Adon/Seigneur) n'entreront pas dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté du Père dans les cieux, Il (les) rassemblera dans le Royaume des cieux.

     ?רבים אומרים אלי ביום ההוא אדוני אדוני הלא בשמך נבאנו ובשמך שדים הוצאתנו ואותות רבות על שמך עשינו
    22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Adoni! Adoni! (mon Seigneur! mon Seigneur!) n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait de nombreux signes en ton nom?

     ואז אמר להם מעולם לא ידעתי אתכם סורו ממני כל פועלי און
    23 Puis il leur dit: Je ne vous connais pas; "Loin de moi, vous tous, artisans d’iniquité!"  ("citation en Hébreu du Téhilim/Psaume 6:9") (en Grec Iniquité traduit par Anomia = absence de la Loi = iniquité ou méchanceté)

    עוד אמר להם כל השומע דברים אלו ועושה אותם דומה לאיש חכם שבנה בית בסלע
    24 Et il leur dit: Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sur le roc.

     וירד הגשם עליו והרוחות מקישות אותו ולא יפול לפי שיסודו אבן
    25 Et la pluie est tombée, et les vents ont soufflé dessus; elle n'est point tombée, en raison de ses fondations en pierre.

     וכל השומע דברי אלה ולא יעשם דומה לאיש שוטה אשר בנה ביתו על החול
    26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, est semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;

    וירדו גשמים ויבואו זרמים ויפילוהו נופל מפלה גדולה
    27 Et la pluie et les ruisseaux jailliront, et la destruction mortelle tombera, (il y aura) une grande défaite.

    ובעוד שיש''ו היה מדבר דברים אלו כל העם היו תמהים מרוב טוב הנהגתו
    28 Et tandis que Yéshoua disait ces paroles à tous, les gens étaient surpris de son bon sens de dirigeant.

    לפי שהיה דורש להם בכח גדול שלא כאשר החכמים
    29 Car il les enseignait avec une grande puissance et pas comme les 'hakemim (savants).


    Livre de Mattityahou Chapitre 8


    ויהי כאשר ירד יש''ו מן ההר וחבורות רבות אחריו
    1 Quand Yéshoua fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.

    והנה מצורע אחד בא וישתחוה לו לאמר אדו‘ אם תוכל לרפאת אלי
    2 Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, en disant: Adon (Seigneur), si tu peux me guérir.

     ויט יש''ו את ידו ויגע בו לאמר רוצה אני שתטהר ובאותה שעה נטהר המצורע מצרעתו
    3 Et Yéshoua, dressa sa main et le toucha, en disant: Je veux te purifié. Et en ce même temps, le lépreux fut nettoyé de sa lèpre.

    ויאמר אליו יש''ו השמר לך פן תגיד לאדם ולך לכהן להקריב קרבניך כאשר צוה משה בתורתכם
    4 Et Yéshoua lui dit: Garde-toi de le dire à personne; va au kohen (sacrificateur) sacrifier l'offrande comme l'a commandé Moshéh dans votre Torah.

    ויהי כבואו בכפר נחום המרתה ויבא אליו שר המאות ויתחנן לו
    5 Et étant arrivé à Cafar Naoum Hamarathah vint un ministre de cent (centenier), l'implorant :
    (ici rien ne dit qu'il s'agit d'un centenier au service des romains, apparemment cet officier était sous l'autorité des pharisiens comme dit dans le texte Hébreu ci-dessous car il ne faut pas oublier qu'Hérode n'était pas Romain mais Juif et que les Juifs avaient aussi leur propre garnison, les deux pouvoirs romains et Juifs collaboraient entre eux)

    לאמר אדוני בני שוכב בביתי מחולי הכווץ בלעז פִ ירַ א''לְ שִ יזָ ה ומתחלחל מהמחלה
    6 En disant: Adoni (mon Adon/Seigneur)! Mon fils est couché dans la maison, malade de contraction [en langue étrangère paralysiah], et malade de convulsion. (au lieu de "fils", le texte Grec a traduit par "serviteur", mais le texte Hébreu emploie le terme de "fils" tout comme dans Jean 4:46 qui parle justement d'un officier du roi)

    ויאמר אלי יש''ו אני אלך וארפאהו
    7 Et Yéshoua lui dit: Je vais aller le guérir.

     ויען שר המאות ויאמר לו אדו‘ אינך ראוי שתבא תחת גגי אלא שתגזור אומר וירפא
    8 Et le ministre de cent (centenier) répondit, et lui dit: Adon! (Seigneur) je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et (il) sera guéri.


     ואני אדם חוטא ויש לי ממשלת תחת ידי פירושים ופרשים ורוכבים ואומר אני לא'' מהם לך וילך בא ויבא ולעבדי
    עשו זה ויעשו
    9 Car je suis un homme pécheur, et je suis sous la gouvernance des péroushim (pharisiens), (j'ai) des chevaux et des cavaliers, et je dis au suivant de ne pas aller et il ne va pas, de venir et il vient, et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.

     וישמע יש''ו ויתמה ולבאים אחריו אמר אמן אני אומר לכם לא מצאתי אמונה גדולה בישראל
    10 Yéshoua l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi en Yisraël.

    כי האומר אני לכם שיבואו רבים ממזרח וממערב וינוחו עם אברהם ועם יצחק ועם יעקב במלכות שמים
    11 Je vous dis que beaucoup viendront de l'Est et de l'Ouest, et se reposeront avec Avraham, Yits'haq et Yaakov, dans le royaume des cieux,

    ובני המלכות יש לנו במחשכי גהינם ושם יהיה בֶכִי וְתִחְזָק שִנָיִם
    12 Et des fils du royaume viendront dans l'obscurité de la géhenne; là seront les pleurs et les grincements de dents.

     ויאמר יש''ו לשר המאות לך וכאשר האמנת יעשה לך. ונרפא הנער בעת ההיא
    13 Et Yéshoua dit au ministre de cent (centenier): Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et au moment même, le garçon fut guéri.

    בעת ההיא בא יש''ו לבית פיטיירוס והנה חותנתו שוכבת מקדחת
    14 A cette époque, Yéshoua (vint) à la maison de Pétros, et là, la belle-mère était couchée avec la fièvre.

    ויגע לידה ויעזבה הקדחת. ותקם ותשרתהו
    15 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.

     ויהי לעת הערב ויבאו אליו אחוזי השדים וירפאום במאמרו לבד וכל החולי ריפא
    16 Sur le soir, on lui présenta des possédés par des démons, et il les guérit seulement en parlant et il guérit aussi tous ceux qui étaient malades;

    לגמור מה שנאמר ע''י ישעיה הנביא ז''ל אכן חליינו הוא נשא ומכאובינו הוא סבלם
    17 Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Yishayah le Névi (Prophète) en ces termes: Cependant il a porté nos maladies, et il s'est chargé de nos douleurs... (Yishayahou/Esaïe 53:4)

     ויהי אחרי זאת וירא יש''ו חבורות רבות סביבותיו ויצוה ללכת עבר הים
    18 Et après cela, Yéshoua, voyant de nombreux groupes de gens autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord de la mer.

    ויקרב חכם א'' ויאמר לו אדו‘ אלך אחריך בכל מקום שתלך
    19 S'approcha un 'hakem (savant), et lui dit: Adon (Seigneur)! Je te suivrai partout où tu iras.

    ויען אליו יש''ו לשועלים חורים ולעוף קנים ולבן אדם בן הבתולה אין מקום להכניס ראשו
    20 Et Yéshoua lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; et le Fils de l'homme, Fils de la béthoulah (vierge),  n'a pas de place pour mettre sa tête.

    וא‘ מתלמדיו אמר לו עזוב אותי שאלך ואקבור את אבי
    21 Et un de ses talmidim (disciples) lui dit: Permet-moi d'aller enterrer mon père.

     ויאמר לו יש''ו בא אחרי ועזוב המתים לקבור מתיהם
    22 Et Yéshoua lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

    ויהי כאשר באו יש''ו באניה ויבואו תלמידיו אחריו
    23 Et comme Yéshoua entra dans le bateau, ses talmidim (disciples) entrèrent avec lui.

     ויהי סער גדול בים והגלים הולכים מאד והאניה חשבה להשבר
    24 Et il y eut une grande tempête dans la mer et des vagues très fortes et le bateau pensait se rompre.

    ויקרבו אליו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר אדונינו הושיענו פן נאבד
    25 Et s'approchant, ses talmidim (disciples) lui dirent: Adoneynou (notre Adon/Seigneur), sauve-nous afin que nous ne périssions pas.

     ויאמר אליהם למה תתראו מקטני אמנה. ויקם ויצו לים ולרוחות שינוחו ומיד נחו
    26 Et il leur dit: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres, (gens de) petite hémounah (foi)? Et il se leva, il commanda à la mer et aux vents de se reposer, et immédiatement (il y eut) le repos.

    והאנשים אשר שם שראו תמהו ויאמרו מי הוא זה שהרוחות והים עושה רצונו
    27 Et ces gens qui le virent furent surpris, et ils dirent: Qui fait faire sa volonté aux vents et à la mer. (voir Tehilim/Psaume 108:29 ou 107:29)


    ויהי כאשר עבר הים ויעבור עבר הים מבלכות גַ ארְ גְ יזָ אנִ י נקראים בלעז גְיִיְנִיטְרָ''ארוֹס ויפגעו בו שנים אחוזי שדים
    יוצאים מהקברים משתגעים עד שלא יוכל איש לעבור בדרך ההיא
    28 Cela arriva quand il traversa la mer et passa par la région à travers la mer dans le royaume appelé Guargezani [en langue étrangère Guinitraros], et se trouvèrent sur ses pas, deux possédés de démons, sortant des sépulcres, comme fous, (qui) vinrent à lui, (de sorte) que personne ne pouvait passer par ce chemin-là;


     ויצעקו אליו לאמר מה לך עמנו יש''ו בן אלקים באת קודם הזמן לצערנו וגם להשמידנו? ויש''ו אמר להם צאו משם
    מחנות רעות
    29 Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Yéshoua, Fils d'Elokim? Es-tu venu avant le temps pour nous tourmenter et nous détruire? Et Yéshoua leur dit: Sortez de (ces) corps meurtris (ou malheureux).

     ושם קרוב מהמ עדרי חזירים רבים רועים
    30 Or, il y avait près d'eux un troupeau de porcs et beaucoup de bergers.

    ויפגעו בו השדים יען יש לנו לצאת מכאן תן לנו רשות לבא באלו החזירים
    31 Et les deux démons se trouvant sur ses pas: Puisque nous devons sortir d'ici, donne-nous la permission (d'aller) dans ces porcs.  (voir animaux impurs Vayiqra/Lévitique 11)

     ויאמר להם לכו. ויצאו השדים מהאנשים ויבאו בחזירים וילכו כל העדר בבהלה ונשמטו בים ומתו במים
    32 Et il leur dit: Allez. Et les deux démons sortirent de ces gens et se transportèrent dans les porcs et tout le troupeau fut prit de panique et tomba dans la mer et mourut dans la mer.

     ויפחדו הרועים ויברחו ויגידו בעיר הכל. ותהום כל העיר
    33 Et les bergers effrayés, coururent et le dirent à tous. A toute la ville de l'abîme.

    ויצאו לקראת יש''ו. ויראו אותם ויחלו פניו לבלתי עבור בגבולם
    34 Et Yéshoua alla vers eux, ils le virent et le confrontèrent pour qu'il ne passe pas dans leur frontière.


    Livre de Mattityahou Chapitre 9


    ואז יש''ו בא באניה וישוטו וישובו לעירו
    1 Alors Yéshoua, entra dans le bateau, et navigua et revînt à sa ville.


    ויקרבו לפניו חולה א'' מכווץ בלעז פָארָא''לִטִיקוֹ וישכב על מטתו. וירא יש''ו אמונתם ויאמר לחולה תתחזק בני. 
    באמונת האל כי נמחלו עונותיך
    2 Et on lui présenta un malade de contraction [en langue étrangère paralytico] couché sur un lit. Et Yéshoua, voyant leur foi, dit au malade: Prends courage, mon fils, c'est par la Foi en El (Elohim) que tu es pardonné de tes péchés.

    וקצת החכמים אומרים בלבם זהו מגדף
    3 Certains 'hakemim (savants) dirent dans leur coeur: Ceci est un blasphème.

    וירא יש''ו מחשבותם ויאמר אליהם למה תחשבו רעה בלבבכם
    4 Mais Yéshoua, ayant vu leur pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?

    ?זהו קל לאמר נמחל עוניך או קום לך
    5 Qu'est ce qui est le plus facile à dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

      רק להודיעכם שבן אדם יכול למחול עונות בארץ וז אמר לחולה קום וקח מיטתך ולך
    6 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme peut pardonner les péchés sur la terre, il dit au malade:
    Lève-toi, prends ton lit, et marche.

     ויקם וילך אל ביתו
    7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.

     ויראו החבורות ויראו מאד ויהללו לאל אשר נתן יכולת לבני אדם לעשות כאלה
    8 La foule ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et elle glorifia El (Elohim) d'avoir donné un tel pouvoir aux fils des hommes.


    ויהי כאשר אבר יש''ו משם וירא איש אחד יושב על שלחן החלוף מתתיה שמו בלעז מָ אט''יֵ אוֹ ויאמר לו לך אחרי
    ויקם וילך אחריו
    9 Et Yéshoua, étant parti de là, vit un homme, assis à la table des changeurs, nommé Mattathyah [en lange étrangère Mathio] et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva et le suivit.

     ויוליכוהו לביתו לאכול. ויהי בעת אכלו והנה פריצים רבים ורשעים בשלחן והנה סועדים עם יש''ו ותלמידיו
    10 Et il le conduisit à sa maison pour manger. Et au moment de manger, il y avait beaucoup de coupables et de méchants à la table et ils mangèrent avec Yéshoua et les talmidim (disciples).

     ויראו הפרושים ויאמרו לתלמידיו למה רבכם יושב ואוכל עם הפריצים והרשעים
    11 Les péroushim (pharisiens), voyant cela, dirent à ses talmidim (disciples): Pourquoi votre Rabbi s'assoit-il et mange-t-il avec les coupables et les méchants?

    וישמע יש''ו ויאמר בבריאים אינם צריכים רפואה כי אם החולה
    12 Et Yéshoua, ayant entendu, dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. 

    לכו ולמדו הכתוב כי חסד חפצתי ולא זבח ולא באתי להשיב הצדיקים כי אם הרשעים
    13 Allez, et apprenez la Kétouv (l'Ecriture): Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice... (Hoshéa/Osée 6:6 Méshilim/Proverbes 21:3), car je ne suis pas venu restaurer des tsodikim (justes) mais des coupables.

    אז קרבו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו לו למה אנו והפרושים מתענים הרבה פעמים ותלמידך אינם מתענים
    14 Alors s'approchèrent les talmidim (disciples) de Yo'hanan, et lui dirent: Pourquoi nous et les péroushim (pharisiens) nous affligeons-nous deux fois plus (relié au jeûne) et tes talmidim (disciples) ne s'affligent pas (relié au jeûne).

    ויען להם יש''ו ויאמר לא יוכלו חבירי החתן לִ בְ כוֹת ולהתענות בהיותו עמהם. יבואו ימים וילקח מהם החתן ויצומו
    15 Et Yéshoua leur répondit et dit: Les amis de l'époux ne peuvent pas pleurer pendant que l'époux est avec eux. Mais le temps viendra que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.

     לא יאבד איש חתיכת מלבוש חדש במלבוש ישן לחוזק החתיכה משוך מהמלבוש הבלויה ויקרע יותר
    16 Personne ne perd une pièce de vêtement neuf sur un vieil habit; parce que la force de la pièce dégraderait l'habit, et la déchirure en serait plus grande.

     ולא ישימו יין חדש בכלים ישנים פן ישברו הכלים וישפוך היין והכלים יאבדו. רק חדש בכלי חדש ושניהם ישמרו
    17 On ne met pas du vin nouveau dans de vieux vases; autrement les vases se rompent, le vin se répand, et les vases sont perdus; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.

     ויהי בדברו אליהם ויקרב שר אחד וישתחוה לו לאמר אדי‘ בתי אתה עתה מתה. בא נא ושים ידך עליה והחיה
    18 Comme il leur disait ces choses, s'approcha un ministre (ou secrétaire), qui se prosterna devant lui, et lui dit: Adon (Seigneur), ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.

    ויקם יש''ו וילך הוא ותלמידיו עמו
    19 Et Yéshoua, se leva et partit, lui et ses talmidim (disciples).

    והנה אשה אחת שופעת דם שתים עשרה שנה בא אחריו ותגע בציצית בגדו
    20 Et une femme pleine de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le tsitsit (frange) de son vêtement. (voir Devarim/Deutéronome 22:12 et Bemidbar/Nombres 15:38-39)

    ואומרת בלבבה אם אגע בלבושו לבד ארפא מיד
    21 Disant en son coeur: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie immédiatement.

    וישב פניו ויאמר אליה התחזקי בתי בש''ית שאמונתך רפאך. באותה שעה נרפאת
    22 Et il tourna son visage et lui dit: Prends courage, ma fille! Au Nom de YHWH! Ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.

    ויהי בבואו בית השר וירא אנשים רבים בוכים
    23 Quand il arriva à la maison du ministre, il vit beaucoup de gens pleurer.


    ויאמר אליהם צאו כולכם חוצה ואל תבכו שהנערה ישנה ולא מתה. ויהי כמצחק בעיניהם. ואומרים הלא אנו
    רואים שהיא מתה

    24 Et il leur dit: Allez tous dehors, et ne pleurez pas car la petite fille est endormie et n'est pas morte. Et il était comme un homme qui plaisante à leurs yeux. Et ils répondirent: Nous avons vu qu'elle est morte.

     ובהוציאם אותם החוצה בא אליה יש''ו ויגע בידה ותקם הנערה
    25 Et quand ils furent sortit, Yéshoua s'approcha d'elle et lui toucha la main, et elle se leva.

    ותצא שמועה זאת בכל הארץ ההיא
    26 Et le bruit s'en répandit par tout ce territoire.

    ויעבור משם יש''ו והנה שני עורים רצים אחריו וצועקים אליו חנינו בן דוד
    27 Comme Yéshoua passait, deux aveugles couraient après lui et lui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David.

    ויהי הבית ויקרבו אליו העורים. ויאמר
    28 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles s'approchèrent de lui, et il dit:

     אמונתכם תרפא אתכם
    29 Votre hémouna (foi) vous a guéri

    ותפקחנה עיני שניהם מיד ויראו. ויצום לאמר השמרו פן יודע הדבר
    30 Et les yeux de tous les deux à la fois virent. Et il leur commanda en disant: Prenez soin de ne pas faire connaître ce cas.

      והם יצאו ויגלוהו בכל הארץ ההיא
    31 Et ils sortirent et le répandirent à tout ce territoire.

    ויצא משם יש''ו ויביאו לפניו איש אלם והשד בתוכו
    32 Et comme Yéshoua sortait, on lui amena un homme muet (avec) un démon à l'intérieur.

    ויוציא את השד וידבר האלם. ויפלאו החבורות ויאמרו לא נראה כזה בישראל
    33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules étaient surprises, et disait: Rien de semblable n'a jamais été vu enYisraël.

    ויאמרו הפרושים באמת בשם השדים מוציא השדים
    34 Et les péroushim (pharisiens) dirent: C'est au nom des démons qu'il chasse les démons.

    ויסב כל הערים והמגדלים מלמד בבתי כנסיות ומבשר בשורות ומרפא כל חולי וכל מדוה
    35 Et Yéshoua allait par toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs Bethi Kneysoth (synagogues), annonçant le Béshoroth (Message) et guérissant tous les malades et maladies. 

    וירא יש''ו החבורות ויחמול עליהם שהיו יגיעים ושוכבים כצאל אשר אין להם רועה
    36 Et Yéshoua voyant les foules, il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient fatigués et abattus, comme des brebis qui n'ont point de berger. (Bemidbar/Nombres 27:17 et 1 Mélékim/Rois 22:17)

    אז אמר לתלמידיו הקמה מרובה והקוצרים מעטים
    37 Alors il dit à ses talmidim (disciples): La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

    חלו נא פני בעל הקמה וישלח הקוצרים רבים לקצור קומתו
    38 Priez maintenant le propriétaire de la moisson d'envoyer de nombreux moissonneurs pour récolter sa moisson.



    Livre de Mattityahou Chapitre 10

    אז קרא יש''ו לי''ב תלמידיו ויתן להם יכולת על כל רוח טומאה להוציא מהאדם ולרפאת כל חולי וכל נגע
    1 Yéshoua, ayant appelé ses douze talmidim (disciples), leur donna le pouvoir de supprimer tout souffle d'impureté et de guérir l'homme de toutes les maladies et toutes les plaies.

     ואלה שמות י''ב השלוחים נקראו אפוֹסְט''וֹלוֹס סִימ''וֹן נקרא פֶייֶטְר''וֹס וְאַנְדְרֶ''יאָה אחיו
    2 Or, voici les noms des douze shalo'him (émissaires) [surnommés apostolos]:  Simon, [surnommé Pétros], et Andriyah, son frère.


    פִילִיפ''וֹס וּבוֹרְטוֹלָאמֵיאוֹס יעקב נקרא גאי''מי ויוחנן אחיו בני זבדיאל טוֹמָאִ''ס ומתתיה הוא מָאטִ''יאוֹ מלוה בריבית
    בפרסום ויעקב אַלוּפֶיאֶי וְטְרֶיא''וֹס

    3 Philippos, et Bartholomios; Yaakov [surnommé Guimi] et Yo'hanan son frère, fils de Zévédiel,  Thomas, et Mathathiah [qui est Matéo] connu (comme) prêteur sur gages par intérêts et Yaakov Alouphey et Tadéos.

     שמעון כנעני לעז סִימ''וֹן קַאנַא''נָאיוֹס וְיוּדָ''א אַסְקָארְ''יוֹטָה אשר אחר זה מסרהו
    4 Shimon Kenaani, [en langue étrangère Simon kanaanos] et Yéhouda Askariosah qui est celui qui livra.

    אלה שנים עשר שלח יש''ו ויצו אליהם לאמר בארצות הגוים אל תלכו ובערי השמרונים אל תבואו
    5 Yéshoua envoya ces douze-là, et il leur commanda, en disant:  Dans le territoire des goyim (nations) n'allez pas, et dans les villes des Shomronim (Samaritains) n'entrez pas.

    לכו לצאן אשר נדחו מבית ישראל
    6 Allez vers les brebis qui ont été rejetées de la maison de Yisraël.

    (savoir qu'ici il est question du royaume du Nord de Yisraël qui a été chassé parmi les nations, savoir aussi que sont considérés Yisraël ceux qui croient dans le Dieu de Yisraël qui sont convertis et donc qui ne sont plus considérés comme ceux des nations)

    ובשרו להם שתתקיים מלכות שמים
    7 Annoncez-leur que le royaume des cieux s'accomplira.


    רפאו החולים והחיו המתים והנה טהרתם המצורעים והוציאו השדים מבני אדם. ואל תקבלו שכר. חנם קבלתם
    ובחנם תתנו
    8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts et purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

    אל תצברו כסף וזהב ולא ממון בכיסכם
    9 N'accumulez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos sacs;

    ולא חליפות שמלות ולא מנעלים ולא מקל בידכם. ראוי הפועל לקבל די אכילתו
    10 Et pas de costumes et vêtements, et pas de chaussures et de bâton à la main. L'ouvrier est digne d'obtenir sa nourriture.

     ובכל עיר ובכל מגדל אשר תבואו מי האיש הטוב שבתוכם ושם תנוחו עד שתצאו
    11 Et dans chaque ville et chaque tour où vous entrez, (demandez) qui est l'homme bon parmi eux, et restez-y jusqu'à ce que vous partiez.

    ובבואכם אל הבית תנו להם שלום לאמר שלום בזאת הבית שלום לכל היושבים בתוכה
    12 Et quand vous entrez dans une maison, donnez leur le Shalom (la Paix). Dites que le Shalom (la Paix) soit sur cette maison, Shalom (Paix) pour tous les habitants.

    ואם תהיה הבית ההיא ראויה תבא שלומכם עליה ואם לא תהיה ראויה תשוב שלומכם לכם
    13 Et si la maison en est digne, que votre Shalom (Paix) vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre Shalom (Paix)retourne à vous.

    ואשר לא יקבל אתכם ואשר לא ישמע אליכם תצאו מן הבית ההיא והעתקם רגליכם מן העפר
    14 Et quiconque ne vous reçoit pas et quiconque ne peut pas vous entendre, sortez de la maison et secouez la poussière de vos pieds.

    אמן אני דובר אליכם יותר טוב יהיה אל סדום ואל עמורה ביום ההוא מן העיר ההיא
    15 En vérité (Amen), je vous dis que mieux vaut Sodom et Amorah (Gomorrhe) en ce jour que cette ville.

    הנני שולח אתכם כצאן בין הזאבים תהיו ערומים כנחשים ועניים כיונים
    16 Voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et humbles comme les colombes.

    הזהרו בבני אדם. לא ימסרו אתכם בקהלותם ובבתי כנסיותם
    17 Méfiez-vous des fils des hommes. Ne vous livrez pas à leurs assemblées et à leurs synagogues

    ולְפָחוֹת וְלַמְלָכִים. תוכלון בעדי להעיד להם ולגוים
    18 et aux gouverneurs et au rois. Vous témoignerez en ma faveur à eux et aux gentils (nations).

     כאשר יתפשו אתכם אם תחשבו מה שתאמרו שבשעה שתצטרכו יבא לכם מענה
    19  Quand ils viendront vous capturer, pensez à ce que vous direz et à l'heure même, ce besoin vous sera exaucé.

    אינכם המדברים כי אם רוח קדשו של אבי הוא הדובר בכם
    20 Ce n'est pas vous qui parlerez mais Le Souffle de Sainteté de mon Père qui parlera en vous.

    ימסור האח את אחיו למות והאב לבנו ויקומו הבנים על האבות ויובילו אותם עד למות
    21 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; et les fils se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

    ותהיו ללעג וזעוה לכל העמים על שמי אכן מי שיסבול עד עת קץ יושע
    22 Et vous deviendrez un objet de moquerie et de crainte pour tous les peuples à cause de mon Nom, celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé.


     עוד אמר יש''ו לתלמידיו כאשר ירדפו אתכם בעיר הזאת ברחו לאחרת אמן אני אומר לכם לא תשלימו לכם ערי
    ישראל עד כי יבא בן אדם

    23 Et encore une fois Yéshoua dit à ses talmidim (disciples) : Quand on vous pourchassera dans cette ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous ne remplirez pas les villes de Yisraël que viendra le Fils de l'homme.

    אין תלמיד גדול מרבו ולא העבד גדול מאדוניו
    24 Le talmid (disciple) n'est pas plus grand que son melamed (professeur), ni le serviteur plus grand que son adon (seigneur)

     די לתלמיד להיות כרבו ולעבד כאדוניו. אם לבעל הבית יקראו בעל זבוב כ''ש לבני ביתו
    25 Il suffit au talmid (disciple) d'être comme son rabbi (maître), et au serviteur d'être comme son adon (seigneur). Si le baal (propriétaire) de la maison est appelé baal zévouv (faux dieu des philistins, baal zévouv signifie "propriétaire des volants") à combien plus forte raison les fils de la maison.

     אל תראו מהם שאין דבר שלא יראה ולא דבר
    26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

    אני אומר לכם בחשך אמרו אותו באור
    27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière.

    ואל תפחדו מהורגי שאין בידם להרוג הנפשות רק פחדו לאשר יכולת בידו לאבד הנפש והגוף בגהינם
    28 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la guéhinam (géhenne).

    ?הלא שני צפורים אבדו בפרוטה אחת ולא תפול אחת מהם על הארץ כי אם ברצון אביכם שבשמים
    29 Il n'y a pas deux oiseaux perdus pour un prouta (sou), et n'y a t-il pas un seul d'entre eux qui tombe sur la terre sans la volonté de votre Père dans les cieux ?

    הלא שערות ראשיכם כלם ספורים
    30 Il n'y a pas de cheveux de vos têtes qui ne soient pas comptés.

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

    31 Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
    32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
    33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
    34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée.
    35 Car je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère.
    36 Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison.
    37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi;
    38 Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
    39 Celui qui aura conservé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera.
    40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
    41 Celui qui reçoit un Névi (Prophète) en qualité de Névi (Prophète), recevra une récompense de Névi (Prophète); et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
    42 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon talmidi (disciple), je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense. 



    Livre de Mattityahou Chapitre 11



    1 Après que Yéshoua eut achevé de donner ces ordres à ses douze talmidim (disciples), il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.
    2 Or, Yo'hanan, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Machia'h  faisait, envoya deux de ses talmidim (disciples) pour lui dire
    3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
    4 Et Yéshoua, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Yo'hanan les choses que vous entendez et que vous voyez:
    5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, (voir Yishayahou/Esaïe 35:5-6) et la Bonne Nouvelle est annoncé aux pauvres. (voir Yishayahou/Esaïe 61:1)
    6 Heureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi.
    7 Comme ils s'en allaient, Yéshoua se mit à parler de Yo'hanan au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
    8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
    9 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un Névi (Prophète)? Oui, vous dis-je, et plus qu'un Névi (Prophète).
    10 Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, je vais envoyer mon Mala'k (mon messager), et il préparera la voie devant moi... (Mala'ki/Malachie 3:1)
    11 Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Yo'hanan l'Immergeur; toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
    12 Mais depuis le temps de Yo'hanan l'Immergeur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
    13 Car tous les Néviim (Prophètes) et la Torah ont prophétisé jusqu'à Yo'hanan.
    14 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Éliyahou qui devait venir. (voir Mala'ki/Malachie 3:23-24)
    15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
    16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent:
    17 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.
    18 Car Yo'hanan est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
    19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
    20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties.
    21 Malheur à toi, Korazin! malheur à toi, Beth Tsaïdah! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tsor (Tyr) et à Tsidon (Sidon), il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
    22 C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tsor (Tyr) et de Tsidon (Sidon) sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.
    23 Et toi, Cafar Nahoum (Capernaüm), qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le shéol (séjour des morts); car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodom, elle subsisterait encore aujourd'hui.
    24 C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodom sera plus supportable au jour du jugement que le tien.
    25 En ce temps-là Yéshoua, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Adon du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux enfants.
    26 Oui, Père! cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
    27 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître.
    28 Venez à moi, vous tous qui travaillez avec peine (ou fatigués) et (êtes) chargés, et je vous soulagerai.
    29 Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, parce que je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes;
    30 car mon joug est aisé, et mon fardeau léger. 



    Livre de Mattityahou Chapitre 12



    1 En ce temps-là, Yéshoua passait par des blés un jour de shabbat; et ses talmidim (disciples), ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. (voir Devarim/Deutéronome 23:25)
    2 Les péroushim (pharisiens), voyant cela, lui dirent: Voilà tes talmidim (disciples) qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du shabbat.
    3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui,
    4 Comment il entra dans la maison (temple) d'Elohim, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls kohanim (sacrificateurs)? (voir 1 Shmouel/Samuel 21:3-6 Shémoth/Exode 25:30 Vayiqra/Lévitique 24:5-9)
    5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Torah que les kohanim (sacrificateurs), au jour du shabbat, violent le shabbat dans le temple, sans être coupables? (voir Bemidbar/Nombres 28:9)
    6 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple.
    7 Que si vous saviez ce que signifie: Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice... (Hoshéa/Osée 6:6) vous n'auriez pas condamné des innocents.
    8 Car le Fils de l'homme est maître même du shabbat.
    9 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
    10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de shabbat?
    11 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du shabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire?
    12 Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de shabbat.
    13 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
    14 Là-dessus, les péroushim (pharisiens), étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr.
    15 Mais Yéshoua, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.
    16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître;
    17 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Yishayahou le prophète en ces termes:
    18 Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis sur lui mon Souffle; il manifestera la justice aux nations.
    19 Il ne criera point; il n'élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues.
    20 Il ne brisera pas le roseau cassé, et n'éteindra pas le lumignon qui fume encore; il manifestera la justice avec vérité. (Yishayahou/Esaïe 42:1-3)
    21 Et les nations espéreront en son nom. 
    22 Alors on présenta à Yéshoua un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait.
    23 Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David?
    24 Mais les péroushim (pharisiens), entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par Baal Zébouv, prince des démons.
    25 Mais Yéshoua, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point.
    26 Que si le shatan (l'adversaire) chasse le shatan (l'adversaire), il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
    27 Et si je chasse les démons par Baal Zébouv, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
    28 Mais si je chasse les démons par le Souffle d'Elohim, le règne d'Elohim est donc venu vers vous.
    29 Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi, il pourrait piller sa maison.
    30 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.
    31 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre le Souffle ne leur sera point pardonné.
    32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais celui qui aura parlé contre le Souffle Saint n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.
    33 Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et son fruit mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.
    34 Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
    35 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur. (voir Méshilim/Proverbe 15:28) 
    36 Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite;
    37 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné. (le texte Hébreu Shem Tov mentionne aussi les oeuvres avec les paroles)
    38 Alors quelques-uns des sofrim (scribes) et des péroushim (pharisiens) lui dirent: Ravinou (notre Rabbi), nous voudrions te voir faire quelque miracle.
    39 Mais lui, répondant, leur dit: Une race méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Yonah.
    40 Car comme Yonah  fut dans le ventre d'un grand poisson trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
    41 Les (habitants) de Ninivah (Ninivites) s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Yonah; et il y a ici plus que Yonah.
    42 La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Shlomo (Salomon); et il y a ici plus que Shlomo (Salomon).
    43 Lorsqu'un souffle immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
    44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.
    45 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres souffles plus méchants que lui, et étant entrés dans la maison, ils y habitent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante race.
    46 Et comme Yéshoua parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
    47 Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler.
    48 Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
    49 Et étendant sa main sur ses talmidim (disciples), il dit: Voici ma mère et mes frères.
    50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère. 



    Livre de Mattityahou Chapitre 13



    1 Ce même jour, Yéshoua, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.
    2 Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
    3 Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi:
    4 Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
    5 Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
    6 Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
    7 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent.
    8 Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente.
    9 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
    10 Alors les talmidim (disciples), s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
    11 Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais cela ne leur est point donné.
    12 Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
    13 C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point.
    14 Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'e Yishayahou, qui dit: Vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; vous verrez, mais vous n'apercevrez point.
    Endurcis le cœur de ce peuple, rends ses oreilles pesantes, couvre ses yeux! Qu'il ne voie pas de ses yeux, qu'il n'entende pas de ses oreilles, que son cœur ne comprenne pas, qu'il ne se convertisse pas et qu'il ne soit pas guéri! (Yishayahou/Esaïe 6:9-10)
    16 Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.
    17 Car je vous dis en vérité que plusieurs Néviim (Prophètes) et Tsadokim (Justes) ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
    18 Vous donc entendez la parabole du semeur:
    19 Lorsqu'un homme écoute la parole du Royaume, et qu'il ne la comprend point, le Malin vient, et ravit ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
    20 Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
    21 Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt.
    22 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
    23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente.
    24 Yéshoua leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
    25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
    26 Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.
    27 Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Adonaï, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
    28 Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
    29 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.
    30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier.
    31 Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ;
    32 Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. (voir Yirétskiel/Ezéchiel 17:23)
    33 Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
    34 Yéshoua dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes.
    35 De sorte que ce qui avait été dit par le Névi (Prophète) en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens  (Téhilim/Psaume 78:2)
    36 Alors Yéshoua, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
    37 Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
    38 Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin;
    39 L'ennemi qui l'a semée, c'est le shatan (l'adversaire); la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les mala'kim (messagers).
    40 Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.
    41 Le Fils de l'homme enverra ses mala'kim (messagers), qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui feront l'iniquité;
    42 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.
    43 Alors les tsodakim (justes) luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. (voir Daniel 12:3)
    Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
    44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là.
    45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,
    46 Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
    47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.
    48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien.
    49 Il en sera de même à la fin du monde; les mala'kim (messages) viendront, et sépareront les méchants du milieu des tsodakim (justes);
    50 Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents.
    51 Et Yéshoua dit à ses talmidim (disciples): Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Adonaï.
    52 Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.
    53 Et il arriva que quand Yéshoua eut achevé ces similitudes, il partit de là.
    54 Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles?
    55 N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Myriam? et ses frères, Yaakov, Yosef, Shimon et Yéhoudah?
    56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
    57 De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Yéshoua leur dit: Un Névi (Prophète) n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
    58 Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. 



    Livre de Mattityahou Chapitre 14



    1 En ce temps-là Horodos le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Yéshoua;
    2 Et il dit à ses serviteurs: C'est Yo'hanan l'immergeur; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.
    3 Car Horodos avait fait prendre Yo'hanan, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Horodisah, femme de Philippos, son frère;
    4 Parce que Yo'hanan lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
    5 Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Yo'hanan comme un Névi (Prophète).
    6 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Horodos, la fille d'Horodisah dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Horodos;
    7 De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
    8 Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Yo'hanan l'Immergeur.
    9 Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
    10 Et il envoya couper la tête à Yo'hanan dans la prison.
    11 Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.
    12 Puis ses talmidim (disciples) vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Yéshoua.
    13 Et Yéshoua, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.
    14 Et Yéshoua, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
    15 Et comme il se faisait tard, ses talmidim (disciples) vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.
    16 Mais Yéshoua leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
    17 Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
    18 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
    19 Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux talmidim (disciples), et les talmidim (disciples) les donnèrent au peuple.
    20 Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
    21 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
    22 Aussitôt après, Yéshoua obligea ses talmidim (disciples) à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.
    23 Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
    24 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.
    25 Et à la quatrième veille de la nuit, Yéshoua alla vers eux, marchant sur la mer.
    26 Et ses talmidim (disciples), le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est une apparition; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.
    27 Mais aussitôt Yéshoua leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
    28 Et Kifa, répondant, lui dit: Adonaï! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
    29 Yéshoua lui dit: Viens. Et Kifa, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Yéshoua.
    30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Adonaï! Sauve-moi.
    31 Et aussitôt Yéshoua étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
    32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
    33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
    34 Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Guinossar (Génézareth).
    35 Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.
    36 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le pan de son manteau (ST); et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. 



    Livre de Mattityahou Chapitre 15



    1 Alors des sofrim (scribes) et des péroushum (pharisiens) vinrent de Yéroushalaïm à Yéshoua, et lui dirent:
    2 Pourquoi tes talmidim (disciples) transgressent-ils les takanoth (traditions) (ST) des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
    3 Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous les mitsvoth (commandements) d'Elohim par votre takanah (tradition)?
    4 Car Elohim vous a enseigné: Honore ton père et ta mère; (Shémoth/Exode 20:12) et: Que celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort. (Shémoth/Exode 21:17)
    5 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Elohim, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
    6 Et ainsi vous avez anéanti les mistvoth (commandements) d'Elohim par votre takanah (tradition).
    7 Hypocrites! Yishayahou a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:
    8 ...ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi; 
    9 puisque la crainte qu'ils ont de moi ne sont que des mitsvoth (commandements) enseigné par des hommes; (Yishayahou/Esaïe 29:13)
    10 Et ayant appelé le peuple, il leur dit:
    11 Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. (voir Tehilim/Psaume 10:7 ect...)
    12 Alors ses talmidim (disciples), s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les péroushim (pharisiens) ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?
    13 Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.
    14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
    15 Alors Kifa, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
    16 Et Yéshoua dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
    17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?
    18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme.
    19 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes. (voir Béréshith/Genèse 8:21)
    20 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. (lavage des mains pour purifier l'âme n'est pas un commandement de la Torah)
    21 Et Yéshoua, partant de là, se retira dans les quartiers de Tsor (Tyr) et de Tsidon (Sidon).
    22 Et une femme kénaanith (cananéenne), qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Adonaï, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
    23 Mais il ne lui répondit rien. Et ses talmidim (disciples), s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
    24 Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison de Yisraël. (voir Yérémiyahou/Yérémie 50:6) (sont considérés comme Yisraël ceux qui croient en l'Elohim de Yisraël, les autres sont nommés "étrangers" ou "nations")
    25 Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Adonaï! aide-moi.
    26 Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
    27 Mais elle dit: Il est vrai, Adonaï! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs adonaï.
    28 Alors Yéshoua, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie.
    29 Yéshoua, partant de là, vint près de la mer de Galil (Galilée); et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.
    30 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Yéshoua, et il les guérit.
    31 De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient l'Elohim de Yisraël.
    32 Alors Yéshoua, ayant appelé ses talmidim (disciples), leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
    33 Et ses talmidim (disciples) lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
    34 Et Yéshoua leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
    35 Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.
    36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses talmidim (disciples), et les talmidim (disciples) les donnèrent au peuple.
    37 Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
    38 Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
    39 Alors Yéshoua, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdalah (Matsidoniya).



    Livre de Mattityahou Chapitre 16



    1 Alors des péroushim (pharisiens) et des tsadokim (sadducéens) vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel.
    2 Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
    3 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps!
    4 Une race méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Yonah. Et, les laissant, il s'en alla.
    5 Et ses talmidim (disciples), en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
    6 Et Yéshoua leur dit: Gardez-vous avec soin du 'hamets (levain) des péroushim (pharisiens) et des tsadokim (sadducéens).
    7 Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
    8 Et Yéshoua, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?
    9 N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien vous en remportâtes de paniers;
    10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous en remportâtes de corbeilles?
    11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du 'hamets (levain) des péroushim (pharisiens) et des tsadokim (sadducéens)?
    12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du 'hamets (levain) du pain, mais de la doctrine des péroushim (pharisiens) et des tsadokim (sadducéens) qu'il leur avait dit de se garder.
    13 Et Yéshoua, étant arrivé dans le territoire de Césarée (Soriyah) de Philippos, interrogeait ses talmidim (disciples), disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l'homme?
    14 Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Yo'hanan l'Immergeur; les autres, Éliyahou; et les autres, Yirémiyahou, ou l'un des Néviim (Prophètes).
    15 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?
    16 Shimon Kifa, prenant la parole, dit: Tu es le Machia'h, le Fils de l'Elohim vivant.
    17 Et Yéshoua lui répondit: tu es heureux, Shimon, fils de Yonah; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
    18 Et moi, je te dis aussi que tu es évèn (rocher) (ST), et (que sur ce rocher) je bâtirai ma Kéhila (Assemblée), et les portes degéhenom (géhenne) (ST) ne prévaudront point contre elle.
    19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
    20 Alors il défendit à ses talmidim (disciples) de dire à personne que lui, Yéshoua, fût le Machia'h.
    21 Dès lors Yéshoua commença à déclarer à ses talmidim (disciples) qu'il fallait qu'il allât à Yéroushalaïm, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux kohanim (sacrificateurs), et des sofrim (scribes), et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
    22 Alors Kifa, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Elohim ne plaise, Adonaï! cela ne t'arrivera point.
    23 Mais Yéshoua, se tournant, dit à Kifa: Arrière de moi, le shatan (l'ennemi)! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses d'Elohim, mais à celles des hommes.
    24 Alors Yéshoua dit à ses talmidim (disciples): Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et prenne la chaîne et la trame pour se battre jusqu'à la mort (ST) (dans le texte Grec "se charge de sa croix"), et me suive.
    25 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera;
    26 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
    27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses mala'kim (messagers); et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
    28 Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son règne. 



    Livre de Mattityahou Chapitre 17



    1 Six jours après, Yéshoua prit Kifa, Yaakov et Yo'hanan, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart.
    2 Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière.
    3 En même temps, Moshéh et Éliyahou leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui.
    4 Alors Kifa, prenant la parole, dit à Yéshoua: Adonaï, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moshéh, et une pour Éliyahou.
    5 Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le. (voir Yishayahou 42:1) 
    6 Les talmidim (disciples), entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte.
    7 Mais Yéshoua, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.
    8 Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Yéshoua seul.
    9 Et comme ils descendaient de la montagne, Yéshoua leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
    10 Et ses talmidim (disciples) l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les sofrim (scribes) disent-ils qu'il faut qu'Éliyahou vienne premièrement?
    11 Et Yéshoua leur répondit: Il est vrai qu'Éliyahou devait venir premièrement, et rétablir toutes choses.
    12 Mais je vous dis qu'Éliyahou est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils de l'homme.
    13 Alors les talmidim (disciples) comprirent que c'était de Yo'hanan l'Immergeur qu'il leur avait parlé.
    14 Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit:
    15 Adoni (mon Seigneur)! aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
    16 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.
    17 Et Yéshoua, répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
    18 Et Yéshoua reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.
    19 Alors les talmidim (disciples) vinrent en particulier à Yéshoua, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
    20 Et Yéshoua leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.
    21 Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
    22 Et comme ils étaient dans la Galil (Galilée), Yéshoua leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
    23 Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. (voir Hoshéa/Osée 6:1-2  Shémoth/Exode 19:11) Et les talmidim (disciples) en furent fort attristés.
    24 Et quand ils furent arrivés à Cafar Naoum (Capernaüm), ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Kifa et lui dirent: Votre rabbi ne paye-t-il pas la taxe?
    25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Yéshoua le prévint et lui dit: Que t'en semble, Shimon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?
    26 Kifa dit: Des étrangers. Yéshoua lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.
    27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras une pièce d'argent (dans le texte Grec "statère"); prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. 



    Livre de Mattityahou Chapitre 18



    1 A cette heure-là, les talmidim (disciples) vinrent à Yéshoua, et lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?
    2 Et Yéshoua, ayant fait venir un garçon (ST), le mit au milieu d'eux,
    3 Et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme ce garçon, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
    4 C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme ce garçon, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. (verset absent du texte Hébreu Shem Tov)
    5 Et quiconque reçoit un tel garçon (ST) en mon nom, me reçoit.
    6 Mais si quelqu'un scandalise un de ces garçons (ST) qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.
    7 Malheur au monde à cause des scandales; il est nécessaire, il est vrai, qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
    8 Que si ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel.
    9 Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.
    10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits garçons (ST); car je vous dis que dans les cieux leurs mala'kim (messagers) voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux.
    11 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
    12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée?
    13 Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
    14 Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces garçons (ST) se perde.
    15 Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
    16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins. (Devarim/Deutéronome 19:15)
    17 Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à la Kéhila (Assemblée); et s'il ne daigne pas écouter la Kéhila (Assemblées), regarde-le comme un paria et un ennemi cruel. (ST)
    18 Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.
    19 Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux.
    20 Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles.
    21 Alors Kifa, s'étant approché, lui dit: Adoni (mon Seigneur) (ST), combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi?
    22 Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
    23 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs.
    24 Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;
    25 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son Adon (Seigneur) (ST) commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée.
    26 Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Adoni (mon Seigneur) (ST), aie patience envers moi, et je te payerai tout.
    27 Alors son Adon (son Seigneur) (ST) (de ce serviteur), ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette.
    28 Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois.
    29 Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.
    30 Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.
    31 Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur Adon (leur Seigneur) (ST) tout ce qui était arrivé.
    32 Alors son Adon (son Seigneur) (ST) le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié;
    33 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?
    34 Et son Adon (son Seigneur) (ST), étant irrité, le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.
    35 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cour, à son frère ses fautes. 



    Livre de Mattityahou Chapitre 19



    1 Quand Yéshoua eut achevé ces discours, il partit de Galil (Galilée), et s'en alla dans les quartiers de Yéhoudah, au-delà du Yarden (Yourdain).
    2 Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades.
    3 Des péroushim (pharisiens) y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit?
    4 Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme;
    5 Et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une chair E'had (Un)? (Béréshith/Genèse 2:24)
    6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais chair E'had (Un) (ST). Ce qu'Elohim a joint, que l'homme ne le sépare donc pas.
    7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moshéh a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? (Devarim/Deutéronome 24:1:4)
    8 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cour que Moshéh vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement.
    9 Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère. (voir chose honteuse dans Devarim/Deutéronome 24:1)
    10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il ne convient pas de se marier.
    11 Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné.
    12 Car il y a des sarisim (ouvriers ou intendants du Souverain) (ST) qui sont nés tels, du ventre de leur mère; il y en a qui ont été faitssarisim (ouvriers ou intendants du Souverain) (ST) par les hommes; et il y en a qui se sont faits sarisim (ouvriers ou intendants du Souverain) (ST) eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.
    13 Alors on lui présenta des enfants (ST), afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les talmidim (disciples) les reprenaient.
    14 Mais Yéshoua dit: Laissez ces garçons (ST), et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
    15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
    16 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon Rabbi, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle?
    17 Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Elohim seul. Que si tu veux la vie prochaine, observe les mitsvoth (commandements). (ST)
    18 Il lui dit: Lesquels? Et Yéshoua lui répondit: Tu ne commettras point d'assassinat; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage...;
    19 Honore ton père et ta mère...; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Shémoth/Exode 20:12-16 Vayiqra/Lévitique 19:18)
    20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
    21 Yéshoua lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi.
    22 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.
    23 Alors Yéshoua dit à ses talmidim (disciples): Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
    24 Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille (passage mince entre deux parois rocheuse), qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume d'Elohim.
    25 Ses talmidim (disciples), ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé?
    26 Et Yéshoua, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Elohim, toutes choses sont possibles.
    27 Alors Kifa, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?
    28 Et Yéshoua leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, que lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, dans le renouvellement qui doit arriver, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus de Yisraël.
    29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.
    30 Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers. 



    Livre de Mattityahou Chapitre 20



    1 Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
    2 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
    3 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,
    4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
    5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
    6 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
    7 Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
    8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.
    9 Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier.
    10 Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
    11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
    12 En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
    13 Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
    14 Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
    15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon?
    16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
    17 Et Yéshoua, montant à Yéroushalaïm, prit à part sur le chemin ses douze talmidim (disciples), et leur dit:
    18 Nous montons à Yéroushalaïm, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux kohanim (sacrificateurs) et aux sofrim (scribes), et ils le condamneront à la mort,
    19 Et ils le livreront aux nations, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour.
    20 Alors la mère des fils de Zévédi s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.
    21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.
    22 Mais Yéshoua, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être immergés de l'immersion dont je dois être immergé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
    23 Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez immergés de l'immersion dont je serai immergé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné.
    24 Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères.
    25 Et Yéshoua, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité.
    26 Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.
    27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave,
    28 Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
    29 Et comme ils partaient de Yéri'ho (Yérico), une grande foule le suivit.
    30 Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Yéshoua passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
    31 Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur (ne se trouve pas dans le texte Hébreu Shem Tov), Fils de David, aie pitié de nous!
    32 Et Yéshoua, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
    33 Ils lui dirent: Adon (Seigneur) (ST), que nos yeux soient ouverts.
    34 Et Yéshoua, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent. 



    Livre de Mattityahou Chapitre 21



    1 Comme ils approchaient de Yéroushalaïm, et qu'ils étaient déjà à Beth Phagui, (Bethphagé) près de Haor Hazitim (mont des Oliviers), Yéshoua envoya deux talmidim (disciples),
    2 Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
    3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que l'Adon (le Seigneur) (ST) en a besoin, et aussitôt il les enverra.
    4 Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du Névi (Prophète) fussent accomplies:
    5 Réjouis-toi avec transports, fille de Sion! (...) Voici, ton roi vient à toi; il est juste et vainqueur, humble et monté sur un âne, sur le poulain d'une ânesse. (Zakariyah/Zacharie 9:9)
    6 Les talmidim (disciples) s'en allèrent donc, et firent comme Yéshoua leur avait ordonné;
    7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs kehilem (objets) et leurs vêtements (ST) dessus, ils l'y firent asseoir.
    8 Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route;
    9 Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hoshana (Sauve Maintenant) Sauveur du monde! Barou'k Haba Be Shem YHWH (Béni soit celui qui vient au nom de YHWH)! Hoshana (S auve Maintenant) Sauveur Glorifié dans les cieux et sur la terre! (ST) (Tehilim/Psaume 118:26)
    10 Et quand il fut entré à Yéroushalaïm, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci?
    11 Et le peuple disait: C'est Yéshoua le Névi (Prophète) de Netsareth de Galil (Galilée).
    12 Et Yéshoua entra dans la maison (temple) de YHWH (ST), et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
    13 Et il leur dit: Il est écrit: ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples; (Yishayahou/Esaïe 56:7) mais vous en avez fait une caverne de brigands.
    14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
    15 Mais les plus grands érudits et les kohanim (ST), voyant les merveilles qu'il avait faites et les garçons (ST) qui criaient dans le temple et disaient: Loué soit Le Fils d'Elohim! (ST) en furent fort indignés,
    16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Yéshoua leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange? (Tehilim/Psaume 8:3)
    17 Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béth 'Hanani (Bethanie), où il passa la nuit.
    18 Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
    19 Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha.
    20 Les talmidim (disciples), ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant?
    21 Yéshoua, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, cela se ferait.
    22 Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
    23 Quand Yéshoua fut venu dans le temple, les sages et les kohanim (sacrificateurs) et les officiers du peuple (ST) vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité?
    24 Yéshoua, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
    25 L'Immersion de Yo'hanan, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
    26 Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Yo'hanan comme un Névi (Prophète).
    27 Ainsi ils répondirent à Yéshoua: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
    28 Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
    29 Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla.
    30 Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, Adoni (mon Seigneur) (ST); mais il n'y alla pas.
    31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Yéshoua leur dit: Je vous dis en vérité que les voleurs (ST) et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le ciel (ST). (Royaume d'Elohim dans le texte Grec)
    32 Car Yo'hanan est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les violents sanctifiés l'ont cru; (ST) et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
    33 Écoutez une autre similitude: Il y avait un père de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage.
    34 La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne.
    35 Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
    36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
    37 Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils!
    38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.
    39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
    40 Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
    41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
    42 Et Yéshoua leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle. Ceci a été fait par YHWH, et c'est une merveille devant nos yeux? (Tehilim/Psaume 118:22 voir aussi Yishayahou/Esaïe 28:16)
    43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume des cieux (ST) (royaume d'Elohim dans le texte Grec) vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
    44 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
    45 Et quand les grands kohanim (sacrificateurs) (ST) et les péroushim (pharisiens) eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux;
    46 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Yéshoua comme un Névi (Prophète). 



    Livre de Mattityahou Chapitre 22



    1 Yéshoua, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
    2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
    3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
    4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
    5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
    6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
    7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
    8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
    9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
    10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
    11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
    12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
    13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
    14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
    15 Alors les péroushim (pharisiens), s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
    16 Et ils lui envoyèrent de leurs talmidim (disciples), avec des horodos, qui lui dirent: Rabbi, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie d'Elohim selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
    17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à Qisor (DT) ou Tsisari (ST) (César), ou non?
    18 Mais Yéshoua, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
    19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
    20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
    21 Ils lui dirent: De Qisor (DT) ou Tsisari (ST)  Alors il leur dit: Rendez donc à Qisor (DT) ou Tsisari (ST) ce qui est à Qisor (DT) ou Tsisari (ST), et à Elohim ce qui est à Elohim.
    22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
    23 Ce jour-là les tsadokim (sadducéens), qui disent qu'il n'y a point de résurrection des morts (ST), vinrent à Yéshoua, et lui firent cette question:
    24 Maître, Moshéh a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
    25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
    26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
    27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
    28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
    29 Mais Yéshoua, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance d'Elohim.
    30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les mala'kim (messages) d'Elohim dans le ciel.
    31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que YHWH (ST) vous a dit:
    32 Je suis l'Elohey d'Avraham, l'Elohey de Yist'aq et l'Elohey de Yaakov. (Shémoth/Exode 3:6)
    Elohim n'est pas l'Elohim des morts, mais des vivants.
    33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
    34 Les péroushim (pharisiens), ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux tsadokim (sadducéens), s'assemblèrent.
    35 Et l'un d'eux, docteur de la Torah, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
    36 Rabbi, quel est la plus grande mistvah (commandement) de la Torah?
    37 Yéshoua lui dit: Tu aimeras donc YHWH Elohey'ka (ton Elohim), de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force. (Devarim/Deutéronome 6:5)
    38 C'est là le premier et le grand commandement.
    39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Vayiqra/Lévitique 19:18)
    40 De ces deux commandements dépendent toute la Torah et les Néviim (Prophètes).
    41 Et les péroushim (pharisiens) étant assemblés, Yéshoua les interrogea,
    42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Machia'h? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
    43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par le Souffle Adon (Seigneur), en disant:
    44 YHWH a dit à Adoni (mon Seigneur): Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? (Tehilim/Psaume 111:1)
    45 Si donc David l'appelle Adon (Seigneur), comment est-il son fils?
    46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. 



    Livre de Mattityahou Chapitre 23



    1 Alors Yéshoua parla au peuple et à ses talmidim (disciples), et leur dit:
    2 Les sofrim (scribes) et les péroushim (pharisiens) sont assis dans la chaire de Moshéh.
    3 Observez donc et faites tout ce qu'il (Moshéh) vous dit d'observer; mais ne faites pas comme ils (sofrim et péroushim) font, parce qu'ils disent et ne font pas. (ST)
    4 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
    5 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent des vêtements coûteux (ST) (dans le texte Grec "larges phylactères"), et ils allongent les tsitsit (franges) (ST) de leurs vêtements;
    6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
    7 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabenim (Maïtres) (ST)
    8 Mais vous, ne vous faites point appeler rabenim (maîtres) (ST); Un seul est Rabe'kem (votre Rabbi) (ST), le Machia'h (ici le terme Machia'h ne se trouve pas dans le texte Hébreu Shem Tov mais il se trouve dans le texte Grec Reçu); et pour vous, vous êtes tous frères.
    9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.
    10 Et ne vous faites point appeler enseignant; car vous n'avez qu'un seul Enseignant, le Machia'h. (ST) (ici nous avons bien ce terme dans le Shem Tov)
    11 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.
    12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.
    13 Malheur à vous, péroushim (pharisiens) et philosophes hypocrites (ST), parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
    14 Malheur à vous, péroushim (pharisiens) et philosophes hypocrites (ST)  parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.
    15 (Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites = ne se trouve pas dans le texte Shem Tov mais dans le texte Grec Reçu), car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenem (géhenne) deux fois plus que vous.
    16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!
    17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?
    18 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
    19 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré?
    20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
    21 Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
    22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône d'Elohim et par celui qui est assis dessus.
    23 Malheur à vous, scribes et péroushim (pharisiens) hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la Torah, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.
    24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau!
    25 Malheur à vous, péroushim (pharisiens) et philosophes creux (ST), car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins de rapines et d'intempérance.
    26 (Pharisien aveugle = ne se trouve pas dans le texte Shem Tov mais dans le texte Reçu Grec), nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.
    27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
    28 Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.
    29 Malheur à vous, philosophes et péroushim (pharisiens) hypocrites (ST), car vous bâtissez des tombeaux aux Néviim (Prophètes), et vous ornez les sépulcres des tsadikim (justes);
    30 Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des Néviim (Prophètes).
    31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les fils (ST) de ceux qui ont tué les Neviim (Prophètes).
    32 Et vous comblez la mesure de vos pères.
    33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenem (géhenne)?
    34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des Neviim (Prophètes), des sages et des sofrim (scribes); vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres.
    35 Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Avel le juste jusqu'au sang deZakariyah (Zachaharie), fils de Bera'kia, que vous avez tué entre le temple et l'autel. (voir Zekariyah/Zacharie 1:1 et voir 2Divrei Hayamim/2Chroniques 24:20-22)
    36 Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération.
    37 Yéroushalaïm, Yéroushalaïm qui tues les Néviim (Prophètes), et qui lapides les ambassadeurs (ST), (voir 1Mélékim/Rois 19) combien de fois ai-je voulu rassembler tes fils (ST), comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu! 
    38 Alors, vous quitterez vos maisons en débris (ST)
    39 Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit notre Sauveur (ST)  



    Livre de Mattityahou Chapitre 24



    1 Comme Yéshoua sortait du temple et qu'il s'en allait, ses talmidim (disciples) vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.
    2 Et Yéshoua leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
    3 Et s'étant assis sur Haor Hazetim (montagne des Oliviers), ses talmidim (disciples) vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.
    4 Et Yéshoua, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
    5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Machia'h, et ils séduiront beaucoup de gens.
    6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
    7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
    8 Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.
    9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
    10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
    11 Et plusieurs faux nevim (faux prophètes) s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
    12 Et parce que l'iniquité (en Grec la Anomia = absence de la Loi = iniquité ou méchanceté) sera multipliée, l'Amour d'Elohim (Agapé en Grec = Amour d'Elohim) de plusieurs se refroidira.
    13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.
    14 Et cette Bonne Nouvelle du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.
    15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention), (voir Daniel 9:27 et 12:11)
    16 Alors que ceux qui seront en Yéhoudah s'enfuient aux montagnes;
    17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
    18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
    19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
    20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de shabbat;
    21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
    22 Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.
    23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Machia'h est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.
    24 Car de faux mechi'him (faux messies) et de faux neviim (faux prophètes) s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
    25 Voilà, je vous l'ai prédit.
    26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.
    27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.
    28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. (voir Yishayahou/Esaïe 40:31 et Yov/Job 39:30)
    29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel,  (voir Yishayahou/Esaïe 13:10 Mikah/Michée 13:25) et les puissances des cieux seront ébranlées.(Yishayahou/Esaïe 34:4)
    30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine,  (voir Zakariyah/Zacharie 12:10) et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire. (voir Daniel 7:13)
    31 Il enverra ses anges avec un grand éclat du shofar, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout. (voir Yishayahou/Esaïe 11:11-12 et Zakariyah/Zacharie 10:6-12)
    32 Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
    33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
    34 Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
    35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
    36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les mala'kim (messages) du ciel, mais mon Père seul.
    37 Mais comme il en était aux jours de Noa'h, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;
    38 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noa'h entra dans l'arche;
    39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
    40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
    41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
    42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure Adoney'kem (votre Adon/Seigneur) viendra.
    43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
    44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
    45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?
    46 Heureux ce serviteur que l'Adoniv (son Adon/Seigneur) trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
    47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.
    48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: L'Adoni (Mon Adon/Seigneur) tarde à venir;
    49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
    50 L'Adoni (Son Adon/Seigneur) (de ce serviteur-là) viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
    51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. 



    Livre de Mattityahou Chapitre 25



    1 Yéshoua dit à ses talmidim (disciples) : Le royaume des cieux sera semblable à dix béthouloth (vierges) qui, (ayant pris) nerotihov (leurs lampes), allèrent vers la mariée et le marié. 
    2 Cinq qui étaient paresseuses et folles, cinq qui (étaient) agiles (ou rapides) et sages. (ST)
    3 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
    4 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
    5 Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
    6 Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.
    7 Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
    8 Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
    9 Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
    10 Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.
    11 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Adoneynou (notre Adon/Seigneur), ouvre-nous.
    12 Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
    13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.
    14 Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
    15 Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.
    16 Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.
    17 De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
    18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent d'Adoniv (son Adon/Seigneur).
    19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
    20 Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Adoni (mon Adon/Seigneur), tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.
    21 Et Adoniv (son Adon/Seigneur) lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
    22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.
    23 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
    24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Adoni (mon Adon/Seigneur), je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
    25 C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
    26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
    27 Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
    28 Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.
    29 Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
    30 Jetez donc le serviteur paresseux trompeur (ST) dans les ténèbres de dehors (obscurité souterraine ST); là seront les pleurs et les grincements de dents.
    31 Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints mala'kim (messagers), alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
    32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.
    33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
    34 (Alors le Mele'k (Roi) dira à ceux qui seront à sa droite = ne se trouve pas dans le texte Hébreu Shem Tov) Alors il dira à sa droite (ST) : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
    35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
    36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.
    37 Alors les tsadokim (justes) lui répondront: Adonenou (notre Adon/Seigneur) (ST), quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
    38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
    39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?
    40 Et le Méle'k (Roi), répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.
    41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé pour le shatan (adversaire) et ses mala'kim (messagers)  (ST);
    42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; 
    43 J'étais un visiteur ou un invité (ST), et vous ne m'avez pas recueilli; (voir Devraim/Deutéronome 15:11 et 24:14) j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu (voir Shémoth/Exode 22:26-27); j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
    44 Ils répondront aussi: Adonenou (notre Adon/Seigneur) (ST), quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?
    45 Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.
    46 Et ils iront à la honte éternelle (ST); mais les tsadokim (justes) iront à la vie éternelle. (voir Daniel 12:2) 



    Livre de Mattityahou Chapitre 26



    1 Quand Yéshoua eut achevé tous ces discours, il dit à ses talmidim (disciples):
    2 Vous savez que dans deux jours Pessa'h (le passage, la pâque) se fera, et que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des Yéhoudim (Juifs) (ST) pour être crucifié.
    3 Alors les kohanim (sacrificateurs), les anciens (ou officiers) du peuple s'assemblèrent dans le palais des kohanim néguidim (principaux sacrificateurs) nommé Kaïf, (ST)
    4 Et délibérèrent ensemble de se saisir de Yéshoua par adresse et de le faire mourir.
    5 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la 'Hag (fête), de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.
    6 Et Yéshoua étant dans le village de 'Hanania (ST), dans la maison de Shimon le lépreux,
    7 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.
    8 Et ses talmidim (disciples), voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?
    9 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.
    10 Mais Yéshoua, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.
    11 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;
    12 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
    13 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cette Bonne Nouvelle sera prêchée, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.
    14 Alors l'un des douze, appelé Yéhoudah l'Ishkarioto (ST), s'en alla vers les principaux kohanim ((sacrificateurs),
    15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
    16 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
    17 Et le premier jour de 'Hag Ha Matsoth (fête des sans levain) (ST), les talmidim (disciples) vinrent à Yéshoua et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions la consommation de Pessa'h (passage ou pâque) (ST) (voir Shémoth/Exode 12:3-20)
    18 Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: (Le Maître dit: = ne se trouve pas dans le texte Hébreu du Shem Tov) Mon temps est proche; je ferai Pessa'h (Passage ou Pâque) chez toi avec mes talmidim (disciples).
    19 Et les talmidim (disciples) firent comme Yéshoua leur avait ordonné, et préparèrent Pessa'h (Passage ou Pâque).
    20 Quand le soir fut venu (soir du 14, soir de la consommation de l'Agneau ou de Chevreau d'un an à Pessa'h), il se mit à table avec les douze.
    21 Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira.
    22 Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Adoni (Mon Adon/Seigneur) (ST), est-ce moi?
    23 Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat (bol ou plat concave) (ST) avec moi, celui-là me trahira.
    24 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.
    25 Et Yéhoudah, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Adoni (mon Adon/Seigneur), est-ce moi? Yéshoua lui répondit: Tu l'as dit!
    26 Et comme ils mangeaient, Yéshoua prit du pain (sans levain car c'est la fête des sans levain voir au dessus), et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses talmidim disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
    27 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
    28 Car ceci est mon sang, le sang de la Brith 'Hadasha (Alliance Nouvelle), qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. (voir Yirémiyahou/Yérémie 31:31:34)
    29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père (royaume du ciel) (ST).
    30 (Et après qu'ils eurent chanté le cantique = ne se trouve pas dans le texte Hébreu Shem Tov), ils partirent pour Hor Hazithim (la montagne des Oliviers).
    31 Alors Yéshoua leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit:  Frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées... (Zakariyah/Zacharie 13:7)
    32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galil (Galilée).
    33 Et Kifa, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi.
    34 Yéshoua lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
    35 Kifa lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les talmidim (disciples) dirent la même chose.
    36 Alors Yéshoua s'en alla avec eux dans le village Gui Sémané (pressoir à huile) (ST); et il dit à ses talmidim (disciples): Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.
    37 Et ayant pris avec lui Kifa et les deux fils de Zivédé, il commença à être triste et angoissé.
    38 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
    39 Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
    40 Puis il vint vers ses talmidim (disciples) et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!
    41 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
    42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
    43 En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
    44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
    45 Alors il vint vers ses talmidim (disciples) et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
    46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.
    47 Et comme il parlait encore, voici Yéhoudah, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de fouets (ST),des shalo'him (émissaires) des gadolim ha kohanim (principaux sacrificateurs) et des anciens du peuple.
    48 Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que j'embrassserai (ST), c'est lui, saisissez-le.
    49 Et aussitôt, s'approchant de Yéshoua, il lui dit: Rabbi Shalom Alei'ka (la paix soit avec toi); et il l'embrassa (ST)
    50 Mais Yéshoua lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Yéshoua, et le saisirent.
    51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Yéshoua, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur des kohanim (sacrificateurs), et lui emporta l'oreille.
    52 Alors Yéshoua lui dit: Remets ton épée dans le fourreau;  car tous ceux qui auront les fourreaux de l'épée brûlés (ou ardents) succomberont par l'épée. (ST)
    53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions de mala'kim (messagers)?
    54 Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi?
    55 En ce moment, Yéshoua dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des fouets (ST), comme si nous étions des voleurs (ST), pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.
    56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des Neviim (Prophètes) fussent accomplis. Alors tous les talmidim (disciples) l'abandonnèrent et s'enfuirent.
    57 Mais ceux qui avaient saisi Yéshoua l'emmenèrent chez Kaifesh (Caïphe) (ST) le kohen ha gadol (souverain sacrificateur), où les sofrim (scribes) et les péroushim (pharisiens) (ST) étaient assemblés.
    58 Et Kifa marchait une grande distance derrière les gadol ha kohanim (principaux sacrificateurs) et entra dans la maison (ST), il s'assit avec les valets pour voir la fin.
    59 Or, les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les péroushim (pharisiens) (ST), cherchaient quelque faux témoignage contre Yéshoua pour le faire mourir.
    60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:
    61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le Miqdash Ha El (Temple d'Elohim) et le rebâtir dans trois jours.
    62 Alors le gadol ha kohanim (le souverain des sacrificateurs) se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
    63 Mais Yéshoua se tut. Alors le gadol ha kohanim (souverain des sacrificateurs), prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le El Vivant, de nous dire si tu es le Machia'h, le Ben Ha El (Fils d'Elohim).
    64 Yéshoua lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils d'El (Elohim) assis à la droite de la puissance d'El (Elohim) venir sur l'épaisseur du ciel. (ST) (voir Daniel 7:13-14)
    65 Alors le gadol ha kohanim (souverain des sacrificateurs) déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.
    66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!
    67 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,
    68 En disant: Machia'h, devine qui est celui qui t'a frappé?
    69 Cependant, Kifa était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Yéshoua le Galiléen.
    70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
    71 Et ayant passé le portail (ST), une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Yéshoua de Netsareth.
    72 Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.
    73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Kifa: Assurément tu es aussi de ces gens-là; du groupe de prophètes (ST) car ton langage te fait connaître.
    74 Alors il commença à nier et à jurer (ST), en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.
    75 Alors Kifa se souvint de la parole de Yéshoua, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. 



    Livre de Mattityahou Chapitre 27



    1 Dès que le matin fut venu, tous les grands savants et les anciens (ST) du peuple tinrent conseil contre Yéshoua pour le faire mourir.
    2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le trésorier. (ST)
    3 Alors Yéhoudah Ascriota (Iscariote) (ST), qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent au gadol ha kohanim (souverain des sacrificateurs) et aux anciens, (ST)
    4 En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.
    5 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et prit une corde et se pendit. (ST)
    6 Et les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs), ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.
    7 Et ayant délibéré, ils les donnèrent pour le domaine (ST) d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
    8 Il est donc appelé à ce jour, le domaine de la tente du sang. (ST)
    9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Zakariyah le prophète (ST) (dans les textes Grecs c'est le prophète Yiramiyahou/Jérémie qui est cité mais la prophétie ne correspond pas) en ces termes: Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d'argent. Et YHWH me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux! 
    10 Et je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de YHWH, pour le potier. (Zakariyah/Zacharie 11:12:13)
    11 Or, Yéshoua parut devant Pilate et lui demanda (ST): Es-tu le roi des Yéhoudim? Et Yéshoua lui dit: Tu le dis.
    12 Et lorsqu'il fut accusé par les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les anciens, il ne répondit rien.
    13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
    14 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que Pilate (ST) en était fort surpris.
    15 Lors de l'honorable 'Hag Pessa'h (honorable Fête de Pâque = 15 Aviv), le trésorier de la ville (ST) avait coutume de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
    16 Et il y avait alors un prisonnier fou nommé Barabbas prit pour meurtre et mis dans la fosse (prison de l'époque). (ST)
    17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Yéshoua qu'on appelle Machia'h?
    18 Car il savait que c'était par haine gratuite (ST) qu'ils l'avaient livré.
    19 Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
    20 Mais les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les anciens religieux (ST) persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Yéshoua.
    21 Et Pilate (ST), reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
    22 Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Yéshoua qu'on appelle Machia'h? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.
    23 Et Pilate (ST) leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Itlohou Itlohou Itlohou ! (Crucifie, crucifie, crucifie !) (ST)
    24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.
    25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur notre postérité! (ST)
    26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait torturer (ST) Yéshoua, il le leur livra pour être crucifié.
    27 Et les cavaliers de la cour morale escortèrent Yéshoua (ST) et ils assemblèrent une foule de nombreux pays (ST)
    28 Et ayant dépouillé Yéshoua (ST), ils le revêtirent d'un vêtement en soie drapé et d'un manteau de soie verte. (ST)
    29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Yéhoudim (Juifs).
    30 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
    31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
    32 Et comme ils sortaient de la ville, ils trouvèrent un homme nommé Shimon le Kenaani (Cananéen), qu'ils contraignirent de conduire la crucifixion, puisse le Miséricordieux nous épargner la chaîne et la trame. (ST)
    33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, (Lieu du crâne) qui est le mont Kalwari. (ST)
    34 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
    35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort;
    (afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. (Téhilim/Psaume 22: 19) passage absent du texte Hébreu Shem Tov )
    36 Et s'étant assis, ils le gardaient là. (verset absent du texte Hébreu Shem Tov)
    37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: Celui-ci est Yéshoua Notsrith Mele'k Yisraël (Yéshoua Ceint Roi d'Israël)
    38 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
    39 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
    40 Et disant: Si tu peux voir les ruines du Temple d'El (Elohim) et le sauver en 3 jours (ST), sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
    41 De même aussi les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les anciens du peuple (ST), disaient en se moquant:
    42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
    43 Il s'est confié en El (Elohim); qu'il le sauve maintenant (ST), s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils d'Elohim. (ST)
    44 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
    45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
    46 Et vers la neuvième heure, Yéshoua s'écria d'une voix forte, en disant dans la langue sainte: Éli, Éli, lama sabachthani? ( Mon Elohim, mon Elohim, pourquoi m'as-tu abandonné?)
    47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Éliyahou (Elyah dans le Shem Tov).
    48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
    49 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Éliyahou (Elyah dans le texte Hébreu Shem Tov) viendra le délivrer.
    50 Et Yéshoua, ayant de nouveau crié d'une voix forte, envoya son âme au Père. (ST)
    51 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
    52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
    53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.
    54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Yéshoua avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils d'Elohim.
    55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Yéshoua depuis la Galil (Galilée), en le servant;
    56 Entre lesquelles étaient Mariah de Magdalina, et Myriam, mère de Yaakov et de Yosef, et la mère des fils de Zévédiel.
    57 Et le soir étant venu, un homme riche de Karnasiah (ST), nommé Yosef, qui avait été, lui aussi, talmid (disciple) de Yéshoua,
    58 Vint vers Pilate et demanda le corps de Yéshoua; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.
    59 Yosef, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un large vêtement de soie (ST),
    60 Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
    61 Et Mariah de Magdalina et l'autre Myriam étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. (verset absent du texte Hébreu Shem Tov)
    62 Le lendemain de la Pessa'h (Pâque), (ST) les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les péroushim (pharisiens) allèrent ensemble vers Pilate,
    63 Et lui dirent: Adonenou (notre Adon/Seigneur), nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.
    64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses talmidim (disciples) ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
    65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
    66 Ils payèrent la structure de la tombe et demandèrent de mettre une garde. (ST) 



    Livre de Mattityahou Chapitre 28



    1 Et sur le yom hareshon mehashevo (le premier jour de la semaine), à l'aube, Myriam de Magdalina et l'autre Myriam vinrent pour voir le sépulcre. (ST)
    2 La terre fut secoué, car un messager de YHWH, descendu du ciel au tombeau, et roula la pierre comme une page (ST) (et s'était assis dessus. = ne se trouve pas dans le texte Hébreu Shem Tov)
    3 Son visage était comme le soleil, et ses habits comme la neige. (ST)
    4 Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.
    5 Or le messager, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Yéshoua le crucifié.
    6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où l'Adon (le Seigneur) se tenait; (ST)
    7 Et partez promptement et dites à ses talmidim (disciples) qu'il est ressuscité des morts l'Adon (le Seigneur) (ST); et voici il vous devance (ou il sera devant vous); (ST) là vous le verrez, je vous l'ai dit. (la Galilée dans le texte Hébreu du Shem Tov n'est pas mentionné)
    8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte à la fin de la vision du messager et avec une grande joie car l'Adon (le Seigneur) était vivant, (ST) et elles coururent l'annoncer à ses talmidim (disciples).
    9 Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Yéshoua (Jésus) qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Que le Nom (YHWH) vous délivre. (ST) Et elles s'approchèrent, et s'inclinèrent, et se prosternèrent. (ST)
    10 AlorsYéshoua leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galil (Galilée), c'est là qu'ils me verront.
    11 Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) tout ce qui était arrivé.
    12 Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
    13 Et ils leur dirent: Dites: Ses talmidim (disciples) sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.
    14 Et si cela vient à l'oreille de Pilate (ST), nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.
    15 Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Yéhoudim (Juifs) jusqu'à aujourd'hui.
    16 Or les douze talmidim (disciples) s'en allèrent en Galil (Galilée), sur la montagne que Yéshoua leur avait assignée. (ici le texte Grec mentionne 11 disciples ce qui pourrait paraître logique mais ici il peut-être question de Yosef de Karnasia ou d'Arimathée qui était aussi disciple de Yéshoua et qui se serait joint aux 11)
    17 (Montagne) Où ils avaient prié. Et quand ils le virent, ils se prosternèrent devant Lui; (ST) mais il y en eut qui doutèrent.
    18 Et Yéshoua, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre;
    19 Allez
    20 et gardez vivantes toutes les paroles que (je) vous ai décrété, (en) témoignage (pour) le monde (ST)


    Lien (pour les "couleurs")
    http://livredemattityahoutemoignagedeyeshoua.blogspot.


    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Blogmarks




  • Je publie cette excellente étude ( article emprunté à http://www.forum-chretien-unitarien.eu, ). Je me retrouve parfaitement dans cette approche, j'aime la démarche saine de son auteur qui fait réfléchir le lecteur en lui proposant d' aborder sereinement et bibliquement l'identité de Jésus (Yeshoua) le Fils de l'homme. Bonne lecture.

     Nicolas... et JYH

     

     

    Yeshoua, le fils de l'homme...

     

    Note JYH: J'ai ajouté des commentaires personnels le plus souvent en bleu en fonction de la véritable version d'origine en hébreu.

    Je rappelle aussi que les termes "Dieu" et "Jésus" n'existent que depuis la première traduction grecque de la "Septante" (avec "Théos" et "Iesous") et surtout depuis la traduction latine de la "Vulgate" imposée par Rome (Vatican) aux IVème et surtout Vème siècle, avec les mots "Deus" et "Iesus" que les premiers disciples n'ont jamais utilisés puisqu'ils étaient d'abord "juifs" et lisaient l'hébreu en comprenant "Qui" étaient "Elohim" ou "YHWH-Adonaï" (le "Nom") et "Yeshoua" qui signifie "Yah sauve", abréviation de "YHWH sauve".

    J'ai conservé la présentation "Dieu" et "Jésus" pour les nationalistes et religieux français*, mais en y rajoutant systématiquement (au moins en noir) leurs nobles origines hébraïques, d'autant plus que l'Elohim pluriel a un sens bien supérieur au petit "dieu" français (ou "god" english, etc) comme on va le voir.

     

    Prière : Seigneur Tout-Puissant,

     

    Tu as su nous guider, par Ton Esprit-Saint, dans toutes nos études de Ta Parole inspirée.

     

    Nous Te demandons humblement de bien vouloir continuer de le faire, alors que nous désirons sonder le sujet de la nature de Ton Fils, Jésus-Christ.(Yeshoua Ha Mashiah)

     

    Ouvre notre cœur et notre esprit à Ta précieuse vérité.

     

    C’est au nom de notre Sauveur Jésus-Christ (Yeshoua le Messie) que nous T’en prions.

     

    Amen.

     

     

    Marc 8 : 29 Et il leur dit : Et vous, qui dites–vous que je suis ? Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ. (Tu es le Mashiah, le Messie)

     

    Cette question, que Jésus (Yeshoua) posa un jour à ses disciples, pourrait bien encore être posée aujourd’hui, particulièrement en ce qui concerne sa "divinité".

     

    En effet, nombreux sont ceux qui ne savent plus quelle position adopter sur ce sujet.

     

    D’une part, certains affirment que Jésus (Yeshoua) est Dieu (Elohim) au même titre que le Père.

    D’autre part, certains nient sa "divinité" (terme inadéquat qui vient de "deus"), enseignant qu’il n’est que Fils de Dieu (Elohim), et non Dieu (Elohim) le Fils.

     

    Quant à nous, nous choisirons de laisser la Bible nous éclairer sur le sujet.

     

    Matthieu 16 15 "Il leur dit : Et vous, qui dites–vous que je suis ? 16 Simon Pierre, prenant la parole, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant." («Tu es le messie Bèn Elohim, le fils de l'Elohîm de la vie.», traduction Chouraqui)

     

    La Parole de Dieu affirme à plusieurs endroits, et de plusieurs façons, que Jésus-Christ (Yeshoua Ha Mashiah) n'est pas véritablement "Dieu" (Elohim).

     

    Nous commencerons par l’étude de passages témoignant directement que Jésus (Yeshoua) n'est pas Dieu (Elohim), puis nous examinerons des versets qui semblent dire le contraire.

     

    Matthieu 26 : 63 "Mais Jésus (Yeshoua) se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu (Elohim) vivant, de nous dire si tu es le Christ (le Messie), le Fils de Dieu (Elohim). 64 Jésus (Yeshoua) lui répondit : Tu l’as dit ; et même je vous le déclare : Dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu (Elohim), et venant sur les nuées du ciel."

     

    Nulle part, dans la Bible, Jésus (Yeshoua) ne dit qu'il est Dieu (Elohim). Il a toujours affirmé qu'il était le Fils de Dieu (Elohim).

     

    Est-ce que c'est pareil ? Est-ce que votre fils, c'est vous ?

     

     Jean 10 : "34 Jésus leur répondit : N’est–il pas écrit dans votre loi : J’ai dit :Vous êtes des dieux (des elohim = pluriel de "eloha")."

    35 "Que si elle a appelé dieux (elohim, pluriel de "eloha") ceux à qui la parole de Dieu (Elohim) était adressée (et l’Écriture ne peut être rejetée), 36 Dites–vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu’il a envoyé dans le monde, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu (Elohim) ?

     

    Les juges qui ont condamnés Jésus (Yeshoua) pensaient eux aussi que "Fils de Dieu (Elohim)" voulait dire "Dieu" ("Elohim").

     

    Mais Jésus (Yeshoua) les reprend en faisant remarquer que la Bible appelle "dieux" (elohim, pluriel de "eloha") tout ceux à qui la Parole de Dieu (Elohim) est adressée.

     

    Et Jésus (Yeshoua) insiste sur le fait qu'il n'a pas dit "Je suis Dieu (Elohim)", mais qu'il a dit "Je suis le Fils de Dieu (Elohim)".

     

    S'il l'était vraiment, pourquoi Jésus (Yeshoua) ne dit pas qu'il est Dieu (Elohim), mais seulement son Fils ?

     

     1 Corinthiens 8 : 5 "Car, quoiqu’il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux-elohim (comme, en effet, il y a plusieurs dieux-elohim et plusieurs seigneurs), 6 Toutefois, nous n’avons qu’un seul Dieu (Elohim), le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus–Christ (Yeshoua le Messie), par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui."

     

    Le mot "Dieu" ("Elohim") n'est pas un nom propre. C'est un nom commun qui désigne toute puissance. (C'est un "pluriel", non arithmétique, parfois dit "de Majesté", qui inclut plusieurs "titres", plusieurs "fonctions" et même "délégations de fonctions"). 

    Et des puissances, il y en a beaucoup, tant au ciel que sur la terre.

     

    Il convient néanmoins de distinguer entre tout ces dieux (elohim, pluriel de "dieu-eloha"), et le seul vrai Dieu (Elohim), entre tous les seigneurs, et le seul vrai Seigneur ("Adonaï" en hébreu plutôt que le "Kurios" grec).

     A noter que Yeshoua était un "Seigneur" ("Adon") pendant qu'Il était sur Terre et qu'Il devient "Seigneur des seigneurs" (ou "Adon des Adonim", Apoc 19:16 par exemple), après être "monté aux cieux", ce qui est également un "titre" de YHWH-Adonaï (Deutéronome 10:17 par exemple)

    Ceci explique aussi pourquoi Yeshoua dit à Myriam de Magdala: "Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père." en Jean 20:17, alors qu'Il autorise Thomas "huit jours après" à le toucher en disant: "avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule mais crois." (Jean 20:27)... et c'est alors seulement que Thomas dira: "Adonaï-Elohaï"... ce qui a été mal traduit par "mon Seigneur et mon Dieu".

     

     

    Yeshoua, le fils de l'homme...

                                    YHWH, le "Nom" d'Elohim.

     

    La Bible insiste ici: le seul vrai Dieu (Elohim), c'est le Père, il n'y en a pas d'autre.

    Et Jésus-Christ n'est pas Dieu (Elohim) puisque seul le Père l'est, mais Jésus-Christ (Yeshoua le Messie) est le seul vrai Seigneur (Adon) reconnu.

     

    Luc 3:38 "D’Énos, de Seth, d’Adam, fils de Dieu (fils d'Elohim)" .

     

    Matthieu 5 : 9 "Heureux les pacifiques ; car ils seront appelés enfants de Dieu (Elohim)."

     

    Au demeurant Jésus (Yeshoua) n'est pas le seul que la Bible appelle fils de Dieu (Elohim).

     

    Le premier homme charnel, Adam, est appelé fils de Dieu (Elohim), car c'est bien Dieu (Elohim) qu'il a pour père,

    c'est bien Dieu (Elohim) qui l'a créé.

     

    Et tout ceux qui seront au royaume de Dieu (Elohim) seront aussi appelés fils de Dieu (Elohim), à l'instar de Jésus-Christ (Yeshoua le Messie).

     

    Sont-ils Dieu ("Elohim") pour autant ?

     

     

    Ephésiens 1 : 3 "Béni soit Dieu (Elohim), le Père de notre Seigneur Jésus–Christ (Yeshoua le Messie), qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, par Christ (Mashiah)"

     

    Il convient de bien distinguer, comme le fait la Bible, entre Dieu (Elohim), qui est le Père, et notre Seigneur, qui est Jésus-christ (Yeshoua le Messie).

     

    Mais alors s'il n'est pas Dieu (Elohim), qui est-il ?

     

    Nous avons pu déjà en avoir une petite idée en voyant que d'autres hommes étaient aussi appelés fils de Dieu (Elohim), tout comme lui.

     

     

    Hébreux 2 : 17 "C’est pourquoi il a fallu qu’il devînt semblable en toutes choses à ses frères ; afin qu’il fût un souverain Sacrificateur, miséricordieux, et fidèle dans les choses de Dieu (Elohim), pour expier les péchés du peuple."

     

    Jésus (Yeshoua) a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères. Jésus (Yeshoua) est le frère des hommes.

    Dans une famille, les frères sont tous de la même espèce, de la même nature. Jésus (Yeshoua) est donc un homme, tout comme nous.

    Notons que Yeshoua avait dit à Myriam de Magdala: "va trouver mes frères, et dis leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu (Elohim) et votre Dieu (Elohim)" en Jean 20:17.

    De même qu'en Mat 28:10, Yeshoua dit "Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront". (Marc précise dans le chapitre 16, verset 7, "et à Pierre"... celui-ci étant encore exclu suite à son reniement qui ne sera corrigé qu'en Jean 21:15-17)

     

    1 Timothée 2 :5 "Car il y a un seul Dieu (Elohim), et un seul Médiateur entre Dieu (Elohim) et les hommes, Jésus–Christ (Yeshoua le Messie), HOMME," 

     

    Ici encore, une nette distinction est faite entre Dieu (Elohim) et Jésus-Christ (Yeshoua le Messie).

    Il y a un seul vrai Dieu (Elohim), dit le texte, et ce n'est pas lui.

     

    S'il y a un seul vrai Dieu (Elohim), le Père, il y a aussi un seul médiateur entre Dieu (Elohim) et les hommes: Jésus-Christ (Yeshoua le Messie).

     

    Peut-on être médiateur entre quelqu'un et soi-même ?!!!

     

    Et que nous dit ce verset sur la nature de Christ  (Mashiah) ?

     

    Est-il Dieu (Elohim) ou est-il homme ?

     

     

    1 Corinthiens 15 : 45 "Suivant qu’il est écrit : le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante ; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant ; 46 Or, ce n’est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier ; ce qui est spirituel vient après. 47 Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel."

     

    Pour la Bible, il y a deux sortes d'hommes.

    Le premier homme, Adam, est charnel. Et tout ceux qui naissent d'Adam, sont des hommes charnels. (Nous sommes donc tous "charnels" au départ)

    Le second homme, le second Adam, est spirituel. Ceux qui naissent de cet homme, de cet Adam, sont spirituels. Ce sont des hommes destinés à être célestes. (Cette "nouvelle naissance" est la "naissance d'en haut", "anothen" en grec)

     

    Car de même qu'il y a des hommes charnels sur la terre, il y aura, après la résurrection, des hommes spirituels au ciel. (C'est la "nouvelle création" à propos de laquelle il est écrit: "Aussi la création attend–elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu-Elohim", Rom 8:19)

    Nota: Les "disciples"  (et "frères") de Yeshoua sont bel et bien "nés d'un sperme spirituel incorruptible" (1 Pierre 1:23 par exemple) et sont donc "nés d'Elohim" (1 Jean 3:9; 4:7, etc) pour pouvoir régner avec le Mashiah, le "Fils de l'homme", le "lion de la tribu de Juda" qui "paîtra les nations avec une verge de fer"... après leur "résurrection" (Relire le livre de la Révélation en entier (!) et les références aux "Saintes Ecritures" du Tanakh qui y sont mentionnées). 

     

    Colossiens 2 : 9 "Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement."

     

    Les trinitaires, qui croient que Jésus (Yeshoua) est Dieu (Elohim), disent que Jésus (Yeshoua) a deux natures.

    D'une part il est homme, car on ne peut dire le contraire de ce que la Bible dit, et d'autre part il est Dieu (Elohim).

    Vrai Dieu (Elohim) et vrai homme, disent-ils. !!

     

    Mais a-t-on déjà vu un être avec deux natures en même temps ?

    Avez-vous déjà vu un animal être à la fois un chat et un chien ?

    Ou un homme être à la fois homme et lion ?

     

    Dans ce verset, il est dit que toute la plénitude de Dieu (Elohim) habite en lui.

    Mais quelle que soit la plénitude qui habite en lui, est-ce que ça modifie sa nature d'être pour autant ?

     

    Ephésiens 3 : 19 "Et connaître l’amour de Christ (Mashiah), qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu (Elohim)."

     

    Lorsque toute la plénitude de Dieu (Elohim) habitera en nous, est-ce que nous serons Dieu (Elohim) pour autant ?

     

    Quand Dieu (Elohim) habite en nous (par Son Esprit), nous restons toujours ce que nous sommes, nous restons humains.

    Lorsque toute la plénitude de Dieu (Elohim) habite en Christ (Mashiah), il reste ce qu'il est, un homme.

     

     

    Ephésiens 4 : 4 "Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation. 5 Un seul Seigneur (le Mashiah), une seule foi (la Foi DE Yeshoua, Apoc 14:12), un seul baptême (le baptême en Sa mort, Rom 6:3,4); 6 Un seul Dieu (Elohim) et Père de tous, qui est au–dessus de tous, et par tous, et en vous tous."

     

    Mais alors, s'il n'y a qu'un seul Dieu (Elohim) qui est le Père, si Jésus-Christ (Yeshoua le Messie) n'est pas Dieu (Elohim), mais un homme,

    cela veut dire qu'il n'a pas existé de toute éternité ! ?

     

    Cela veut dire qu'il a été créé à moment donné !?

     

     

    Psaume 2 : 7 "Je publierai le décret de l’Éternel (YHWH-Adonaï) ; il m’a dit : Tu es mon fils ; aujourd’hui je t’ai engendré."

     

     Nota: Paul est tout à fait clair en Actes 13:33 à propos de "aujourd'hui" lorsqu'il dit: "Elohim l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Yeshoua, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui". (Et Paul a été "enseigné" au 3ème ciel... )

    De même, nous sommes "fils adoptifs" mais "en espérance" pour ce qui est de la "révélation des fils d'Elohim"... après notre résurrection.

     

     

    La définition de Dieu (Elohim) est d'être inengendré, d'exister de toute éternité.

    La définition de la créature est d'être née à un moment donné.

    De ne pas exister depuis toujours.

     

    Colossiens 1:15 "C’est lui qui est l’image du Dieu (Elohim) invisible, le premier–né de toutes les créatures. 16 Car c’est en lui qu’ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui. 17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui."

     

    Le Fils est le premier-né de la (nouvelle) création, nous confirme l'Ecriture.

    Premier engendré, premier-né de la (nouvelle) création,

    Mais "le Fils", avant d'être ce "premier-né" (premier ressuscité) faisait déjà partie de Dieu-Elohim en tant que "Sa Parole".

    Tout a été créé avec lui ("la Parole"),

    tout a été créé par la Parole de Dieu (Elohim).

    (En tant que "fils de l'homme", Yeshoua est le "premier-né" de la "nouvelle création", et "premier-né d'un grand nombre de frères", Romains 8:29; Colossiens 1:15 et 18; Héb 1:6; Apoc 1:5)

    Voir à ce sujet l'article de Nicolas: http://jyhamon.eklablog.com/yeshoua-etabli-comme-chef-d-un-royaume-spirituel-par-elohim-notre-dieu-a59075089

     Et surtout: http://jyhamon.eklablog.com/un-fils-unique-en-son-genre-pour-un-elohim-unique-explications-a120664850

     

    Genèse 1 : 3 Et Dieu (Elohim) dit : "Que la lumière soit ; et la lumière fut"

     

    Dieu (Elohim) dit, et la chose est créée.

    C'est par sa parole que Dieu (Elohim) a créée toute chose. C'est la Parole de Dieu (Elohim), sous la direction du Père, qui a tout créé.

     

     

    1 Corinthiens 8: 6 "Toutefois, nous n’avons qu’un seul Dieu (Elohim), le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus–Christ (Yeshoua le Messie), par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui."

     

    C'est par la volonté de Dieu (Elohim) que l'homme a été créé, mais c'est le "Fils" (en tant que "Parole") qui a accompli cette volonté en créant toutes choses. 

    Ajoutons ici que le "Rouah Hakodesh" (ou "souffle sacré d'Elohim", appelé "Esprit Saint" est également une "fonction première" de Elohim... et bien sûr pas une "personne" autre que Lui-même)

     

     Deutéronome 6 : 4 "Écoute, Israël ! l’Éternel (YHWH-Adonaï) notre Dieu (Elohim) est le seul Éternel (YHWH-Adonaï)."

     

    Ce verset est la profession de foi des Israélites depuis Moïse jusqu'à aujourd'hui.

    Il dit clairement que Dieu (Elohim) est un, et pas trois;

    Et Jésus (Yeshoua) n'a jamais enseigné le contraire.

     

    Mais alors, sur quoi se basent les trinitaires pour dire que Dieu (Elohim) est trois ?

     

    Yeshoua, le fils de l'homme...

    Ci-dessus le triste exemple d'une fable imagée telle que l'a conçue la Rome apostate et imprégnée de mythologie grecque !

     

    ... Sur plusieurs versets ambigüs qui peuvent être compris de plusieurs manières.

     

    Matthieu 1 : 23 "Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL (Imanou-El), ce qui signifie : DIEU AVEC NOUS." (Plus exactement "El avec nous"... or "El", en tant qu'abréviation, peut avoir un sens plus précis)

     

    Examinons maintenant ces versets ambigüs dont se servent les trinitaires pour affirmer la divinité supposée de Jésus (Yeshoua).

     

    Lorsqu'une équipe sportive représente la France à une compétition internationale, on dit "La France était présente" . Pourtant était-ce la France qui était là, ou ses représentants ?

     

    Lorsque le représentant de Dieu (Elohim) est avec nous, n'est-on pas en droit de dire que Dieu (Elohim) est avec nous ?

     

     Jean 1 :1 "Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu (Elohim), et la Parole était Dieu (Elohim)." (traduction littérale inexacte du grec "le logos était Théos", ce que Chouraqui traduit par: "Entête, lui, le logos et le logos, lui, pour Elohîm, et le logos, lui, Elohîm." !!)

     

    Les langues antiques, comme l'hébreu ou le grec, ne connaissent ni minuscules, ni ponctuation.

    Tous les textes sont écrits en lettres majuscules et sans ponctuation.

    Aussi l'utilisation de minuscules ou majuscules relève du seul choix du traducteur.

     

    Aussi ce verset se lit: "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu (Elohim), et la Parole était un dieu (un "eloha"... ou plutôt "un El", l'un des "titres" et l'une des fonctions d'Elohim et non pas "l'Elohim total et complet")."
    Voir: http://jyhamon.eklablog.com/etait-dieu-elohim-au-lieu-de-un-dieu-un-el-ou-de-elohim-a93366483

     

    Jean 20 : 28 "Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur (Adonaï) et mon Dieu (Elohim) ! (En fait, Thomas dit "Adonaï-Elohaï", très mal traduit "mon Kurios et mon Théos" (!!) donc, à nouveau, pas "l'Elohim total et complet", évidemment)

     

    La ponctuation n'existait pas, dans le texte original. C'est le traducteur du texte en français qui l'introduit comme bon lui semble.

     

    Aussi ce verset peut très bien s'écrire : "Thomas lui répondit: "Mon Seigneur". Et "mon Dieu"!

     

    Etonné de voir Jésus apparaître devant lui, Thomas, dans un premier élan de surprise, lui répond "Mon Seigneur". Puis, sous le coup de la surprise, il s'exclame "Mon Dieu", un peu comme le font les anglais en disant "Oh my God!" sans que forcément celui qui est en face d'eux ne soit Dieu.
    (Cette explication me semble insuffisante, voir ci-dessus... "mon Adon, mon El" !)

     

     Jean 10 : 30 "Moi et le Père, nous sommes un ("echad" en hébreu... ce qui signifie "intimement unis"... de la même façon que "l'homme et la femme" sont une seule ("echad") chair et donc "intimement unis"... mais l'homme n'est pas la femme et réciproquement... sauf pour les tenants de la "théorie du genre" et de l'homosexualité !)

     

    Ce verset est souvent utilisé par les trinitaires pour montrer l'unicité entre le Père et le Fils.

     

    Ils oublient de lire un peu plus loin, comme nous allons le voir tout de suite.

     

     

    Jean 17 : 20 "Or, je ne prie pas seulement pour eux ; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole ; 21 Afin que tous soient un (echad), comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’ils soient aussi un (echad) en nous ; pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé."

     

    Si le fait que le Fils et le Père soient "un" signifie qu'ils sont Dieu (Elohim) au sein de la trinité, alors tout ceux qui ont cru Dieu (Elohim) et Jésus (Yeshoua), et qui eux aussi sont un avec Dieu (Elohim) et avec Jésus (Yeshoua), doivent aussi être considérés comme Dieu (Elohim) au sein de la "multinité". !!! (Ce qui ne serait pas complètement faux en se souvenant de 1 Cor 15:27,28 où "Elohim" sera "tout en tous"... sauf que "tout en tous" est beaucoup plus que "trois" !... et procède d'un "ordre" selon l'omniscience et l'omnipotence de Elohim, le Créateur, Lui-même)

     

     Romains 9 : 5 "Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, Christ (Mashiah, Messie), qui est au–dessus de toutes choses, Dieu (Elohim) soit béni éternellement. Amen !"

     

    Le Christ Jésus (Messie Yeshoua) est effectivement au dessus de toutes choses (par "délégation de fonctions"). Que Dieu (Elohim) soit béni éternellement !

     

    Ce verset qui parle de Christ (Mashiah), et qui se termine par une bénédiction à Dieu (Elohim) ne veut pas dire que Christ (Mashiah) est Dieu ("Elohim") !

     

    Esaïe 9 : 6 (9–5) "Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, et l’empire est mis sur son épaule : on l’appellera l’Admirable, le Conseiller, le Dieu fort ("héros d'El")*, le Père ("Ab" et non pas le "Abba" de Rom 8:15 et Gal 4:6) d’éternité, le Prince de la paix". (Attention à ce verset très mal traduit et très mal compris !)
    * Voir: http://jyhamon.eklablog.com/dieu-puissant-au-lieu-de-heros-d-el-a80311018

     

    Le fait que dans ce verset le Fils soit appelé "Père" doit nous inciter à ne pas prendre les mots au pieds de la lettre.

     

    Il est un fait que Jésus (Yeshoua) est un dieu (eloha ou "El") puissant, comme nous l'avons montré au début de cette étude.

    Qu'il soit Prince de la paix ne fait de doute pour personne.

    De plus il donne naissance pour la vie éternelle à tout ceux qui croient en lui.

    De ce fait, il est un "père éternel", pour eux. (Mais un peu de la même façon que Abraham est notre "père" dans la foi !)

     

     Luc 4 : 8 "Mais Jésus lui répondit : Arrière de moi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu (Elohim), et tu le serviras lui seul."

     

    Apocalypse 19 : 10 "Or, je me jetai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : Garde–toi de le faire ; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus (Yeshoua). Adore Dieu (Elohim), car le témoignage de Jésus (Yeshoua), c’est l’esprit de prophétie.

     

    Les hommes ne doivent adorer que Dieu (Elohim, le PERE... "en esprit et en vérité", Jean 4:23,24) !!

     

     Hébreux 1 : 5 "Car auquel des anges Dieu (Elohim) a–t–il jamais dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai (temps "futur") son Père, et il sera (futur) mon Fils ? 6 Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier–né, il dit : Que tous les anges de Dieu (Elohim) l’adorent (proskuneo = se prosterner)."
    Attention à nouveau aux "traductions" !
    http://jyhamon.eklablog.com/adoration-absurdite-de-la-trinite-et-egarement-des-chretiens-a62886505

     

    Mais les anges ne sont pas des hommes. Les hommes célestes sont supérieurs aux anges.

    De plus le premier d'entre eux, Jésus-Christ (Yeshoua le Messie), est investi de tous les pouvoirs de Dieu (Elohim) et Le représente. (Les "délégations de fonctions" qui font partie de Elohim)

    Il est le médiateur entre Dieu (Elohim) et les hommes. Au travers de Jésus-Christ (Yeshoua le Messie), c'est Dieu (Elohim) qui est adoré. !!! 

     

    Jean 17 : 3 "Or, c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu (Elohim), et Jésus–Christ (Yeshoua Ha Mashiah) que tu as envoyé."

     

    Dieu (Elohim) nous aime tellement qu'il a sacrifié son Fils aîné pour nous sauver.

    Grâce à ce sacrifice, nous pourrons vivre pour l'éternité auprès de ce Père qui nous aime.

     

    A condition de faire l'effort d'apprendre à le connaître.

     

    Et c'est déjà ce que vous êtes en train de faire en venant ici pour découvrir sa Parole qui est la Bible.

     

    D'après Nikkos sur son blog: http://nikkos.over-blog.fr/article-jesus-le-fils-de-l-homme-108139772.html

     

    * J'ai parlé de "nationalistes et religieux français" en réponse à ceux qui considèrent que parler de "Elohim", de "Yeshoua" ou de "shabbat" serait un "patois de Canaan"... alors qu'eux-mêmes usent et abusent du latin et du grec sans les comprendre... ou même de l'anglais avec leur indispensable "week-end" anti-shabbat. Qu'ils soient bénis.


    JYH
    26/12/2012
    (Copie autorisée et même souhaitable, à condition d'en redonner le texte intégral et les sources)

     

     

    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks Blogmarks